英語日記メモ【60】
年の近い
年の近いって表現でnearの他にaroundっていう表現があったので調べた
around the same ageで「年が近い」って表現ができるんだけど
aroundは円をイメージしてその範囲内って使うみたい
around youだったら「落とす円の形(どのくらい正円なのか)とか、その大きさとか、”いや、常に物理的に周囲にいる人々のこと?”とかはどうでも良くて、とにかくザックリ、抽象的に”you”の近くにいる人々(”you”と最低限の人間関係を作っている人)」
って意味みたい
nearは「それほど遠くない」っていう意味の「近い」って表現みたい
周りより「近い」って意味で使うみたい
他にclose in「包囲する、迫ってくる、近づく」っていうのがある
close(閉じる、遮断する)in(中に)→「近づく、近い」って表現になったのかなぁ
In this case, if I have around the same age of coworker, would we be able to talk to each other about complaint to relieve stress.
こういう時、もし年の近い同僚がいれば、お互いに不満について言い合えたのだろう
in this caseで「こういう場合」って表現だけど「こういう時」って表現で使っても問題がないって
一応、こういう時って表現を調べたら
At such a time as/that~「~というような時、そのようなときに」
ってwhenに似た法律文書や契約文書でよく使われるもったいぶった表現があるみたい
仮定法if~wouldの文で平叙文のまま疑問文にしても問題が無さそう
would we talk to each other about complaint.
↓
we would talk to each other about complaint?
(私たちお互いに不満を言い合えたのだろうか?)
ストレス発散は
de-stress
relieve stress
get rid of stress
って表現がある
relief(名詞)とrelieve(動詞)
安心する、楽にする、ほっとする
って単語を以前調べてた
get rid ofで「を免れる、取り除く」って意味みたい
ridだけで「取り除く、除去する」v.って意味だからなんでgetとくっつける必要があるのかは謎
私しかいない
only me(私だけ)
twenties(20代)
をうまく合わせたいんだけど難しい
there is only me at twenties in our company.
20代は私だけしかいない
There is no one else but meで「私しかいない」って表現をうまく使おうと思ったけどむりやったわ
ってか上の文で伝わるのかな…
頭でっかちな文にはなるけど
Employees in their twenties in our company is only me.
20代の従業員は私だけ
のほうがいいのかな
20代っていう時は
(people in their) 20s
って表現できるみたいだったから
employees in their twentiesで「20代の従業員」って表現したけどあってんのかな…
employee of twentiesで「20代の従業員」って表現できないのかなぁ