英語日記メモ【68】
思い返すと
Looking backって以前調べていたけど、他に
In retrospectも「(過去のことを)思い返してみると/今になって思えば」って意味で使えるみたい
retrospect「回顧、追想、懐旧」n.
in retrospect昔懐かしむって意味なのかな?
一時期語源について調べていた時があったんだけど、respectって単語でspect調べていたなぁって思いだした
re(再び) + spect(見る) = 二度見する→軽く見てない→尊敬する
retroで「後ろを」って言う意味になるみたいね
Looking back, it was my bad about many our past argument
振り返れば、過去の多くの口論が自分のせいだ
私が悪かったって表現はmy badでも表現できるみたい
でも所有格のmyに形容詞のbadをつけるのは文法的にありえないことみたいだから
ネイティブの人が使う言い回しなのかな
I was wrongで「私が間違っていた」って言い方もできるみたい
この文があっているかどうかよくわからん、
it was my badで「それは私のせいだ」
about many our past argument「多くの過去の私たちの口論について」
って伝わると思うんだけど難しいな
口論って表現前回知った
quarrel「 (立腹しての)口げんか、口論、仲たがい」を使おうかな?
せっかくだし
今回「自分のせい」って意味で調べていたので、ストレートに「私が悪かった」って表現が見つかったので一応メモ
I have done anything bad.
I am doing anything wrong.
社長
いつも「上司」って意味でmy bossって使っているけど社長って表現どうするんだろうって思って調べてみたらpresidentを使うみたいね
the reason why we often cause argument is because there is a situation that my boss is company president, so I can complain to him face to face.
私がよく口論するのは、上司が社長であるということもあり、対面で不平を言うことができるからです。
ぴったしの文章がなかったから作ってみたけど、結構いいんじゃない?
最初we often argue「よく口論する」より「口論を引き起こす」って言い回しの方がしっくりくるのでcauseを使ってみた
cause trouble「問題を引き起こす」って表現で使っていた
cause you troubleで「あなたに迷惑をかける」って表現で使っていたりもした
「直接言う」って表現しらべてdirectlyを真っ先に思いついたんだけど
face to face
in person
ってのがあった
face to faceは日本語でもたまに使ったりするから何となく意味はわかるんだけど、in personは「直々に」「生で」「(本人が)直接会って」って意味のイディオムみたい
副詞のdirectlyでも「直接言う(間に誰も通さない)」って意味では使えそうだわ
これ便利だな…