英語日記メモ【84】
夜遅くまで
work till midnight
work late
で夜遅くまでって表現できるみたい
tillって久々に聞いたなぁって思って調べたけど、基本的にuntilと同じで「~まで」って表現で使うみたい
カジュアルに使いたいときはtillでビジネスとかだとuntilみたい
However, I usually worked till midnight and it was known to everyone.
しかしながら、私はいつも深夜まで作業していたし、それをみんなに知られていた
「みんなに知られていた」って表現で
be known to everyone
be known by everyone
って2パターンの表現方法があった
「~に知られる、によって知られる」的なニュアンスなのかな?
他に、
be known for ○○(○○で知られている)
be known as ○○(○○として知られている)
って
この程度で
「この程度で」って程度って表現は、あんまり無理に訳さない方が良いみたいだわ
onlyとか使って程度を表す感じがいいみたい
一応、「それくらいで済んでよかった。」って表現で
It could’ve been worse.
「それ以上悪くなりえた」ということから「これくらいで済んでよかった」ってニュアンスをだすことができるみたい
it could have been worse, but I didn’t expect I have been oversleeping too much.
それはもっと酷かったかもしれない、けどこんなに寝過ごすとは思ってもいなかった
「まさか~するとは思わなかった」って表現は
expect「予期する」って表現を使えばいけるね
I didn’t expect~で「~するとは予期していなかった」って表現できるわ
「~寝すぎる」って表現は
I have been oversleeping too much
って表現している
なによりも驚いたことは
なによりも驚いたことはって表現でまんま使えそうなものがあった
The thing that surprised me most was the entrance procession of ordinary people together with the athletes.
何よりも驚いたことは、一般人が選手と一緒に入場行進したことです。
なんで頭にthe thingがつくのかわからない、
日本語でいう「その出来事はは私を驚かせた」ってニュアンスなのかな
the entrance procession of ordinary people together with the athletes.
入り口の行進している一般の人と一緒に選手がいる
entrance「入口」procession「行列」で「入場行進」って表現してんかな
あ、processionに「(行列の)行進」って意味あるわ
こういう前置詞でつなぎまくっている文章は苦手だわ
The thing that surprised me most was myself to no noticed the alarm.
一番驚いたことはアラームに気づかなかった自分自身
あってんかな?
google翻訳で確認してみたけど普通に伝わる感じで翻訳されたからとりあえずok
疲れ切っている
フィリピンでI’m very tiredの代わりになる
I’m exhausted「疲れ切っている」って表現使った
At that moment, I realized I was exhausted.
その瞬間私は疲れ切っていることに気づいた
その瞬間は
at that timeじゃなくて
at that momentっすね
とりあえずメモ