英語日記メモ【187】
休みなんだからダラダラするのは使い方としては間違ってはないんだと思うのですが
I think it is not wrong as how to spend a day off,
休日の過ごし方としては間違いないと思います
間違ってない
間違うって表現で真っ先に思いつくのがmistakeなんだけど、mistakeって動詞の表現あるけどあまり使われないみたい
make a mistakeやby mistakeって感じで名詞として使うみたい
他にwrong「(道徳的に)悪くて、不正で、よくなくて、悪くて、正しくない、誤った、間違った、(…に)間違っていて、不適当な、不適切な」を使って表現できる
Well, you’re not wrong there.
そこは間違ってない
You’re not wrong.
間違ってないわ
All right. I guarantee you, you didn’t do anything wrong.
いいか お前は何も間違ってない
wrongは形容詞的表現
mistake…判断や行動などの間違い、誤りという意味。make a mistakeで(間違える)
error…mistakeとほぼ同義でややフォーマル。コンピューターや機械のエラーなど。
wrong…正解ではないという意味。形容詞の形で良く使われる。
今回はmistakeでもwrongでもどっちでも行けそう
行動が間違ってたならmistake使って、正しくないと感じたならwrong使えばいいのかな?
how to
how toって名詞節の扱い?とか思って調べたら名詞句だね
how to drive a car→「車の運転方法(名詞句)」
ダラダラと過ごした休日
a day off with lazyで「だらけた休日」みたいな表現ができないかどうか調べたんだけどなさそう
そしたら…
I’m having a lazy day.
Ah, another lazy day.
って例文があった
形容詞なんだからそりゃ前につけますわな
でも、時間でlazyを使うと「怠ける」って表現じゃなくて「のんびり」ってポジティブな言葉になるので「さぼる」という意味でslack offを使うといいのかもね
“slack”には、ロープなどが「緩む」「たるむ」という意味があり、転じて物理的な緩みだけでなく精神的に緩んでいる、たるんでいる場合にも使われます。
A: She always slacks off when the boss leaves.
(上司がいなくなると彼女はいつも仕事をサボるよね。)
B: It’s a bit too obvious, isn’t it?
(ちょっとあからさますぎるよね?)
I was slacking off in a day off.
で休日だらけた(ネガティブ)って表現できんのかな?