英語日記メモ【189】
会社にいれば就業時間内は仕事をしないといけないわけで
I have to work during working hours if I’m at the office
私がオフィスにいる場合、私は勤務時間中に働かなければなりません、
なんか微妙にニュアンスが異なりそうだけどまぁいっか
mustとhave to
「しないといけないわけで」って表現をしようと思ったんだけど、どっち使うか迷った
have toは客観的に「しなければならない」
mustは主観的に「しなければならない」
“have to”は客観的な拘束による義務を表す場合が多く、一方”must”は話し手の意思・命令などが含まれる場合に使われることが多いとされています。
って以前調べていたわ
就業時間内は仕事をするのが当たり前だしhave toかな
就業時間内
就業時間はworking hoursで表現ができるみたい
で時間内を表現するときになんの前置詞を使うか悩んだんだけど
duringが期間の名称(during my tripとか)
forが期間の長さ(for two years)
を表すので、就業時間という期間を指すためにduringを使おうと思う
会社にいれば
I’m in the officeで「会社にいる」って直訳ができて
I’m at the officeだと仕事をしているニュアンスが間接的に伝わるみたい
「in」はその場所自体だけです。
「at」は、概念としたその場所です。その場所にふさわしい行動もイメージします。I’m in the school = 学校にいます。
I’m at school = 学校にいて、宿題したり授業を受けたりします。I’m in the home = うちにいます。
I’m at home = うちにいて、のんびりしています。ポイント:
「at」を使う場合、「the・a」をなくします(「at」は概念を指すので、その場所自体よりその場所のアイデンティティーいわば名前を指すのです)。
へー知らなかった
勉強になったわ
周りに人もいるからかメリハリができて集中ができる
there are some people in there, so I can concentrate because I can clearly separate work and private life.
そこには人がいるので、仕事と私生活を明確に分けることができるので集中できます。
メリハリ
単語とかあるのかなーって思ったんだけど
It’s important to separate work and private life.
It’s important to~は、~ということが大切という意味です。separateで区別するというニュアンスになります。It’s important to balance work and private life.
仕事とプライベートのバランスをとるという意味になります。It’s important to divide your work and your private life.
divideを使うことによって、分けるという意味になります。
って感じで文章で表現する必要があるね
It is important to clearly separate work and private life
仕事と私生活を明確に分けることが重要です
不定詞のところで副詞ってこう使うんだーって思ったのでメモ