英語日記メモ【191】
花粉症なのでマスクはかかせない二色人です。
I’m indispensable surgical mask, because I have pollen allergies.
花粉症なので、サージカルマスクは欠かせません。
欠かせない
indispensableで「不可欠」って表現ができるね、形容詞
dispensable「なくても困らない、重要でない」に打消しのinがついた感じ
ただ、調べていると他にessentialとかnecessaryとかあって違いについて調べてみた
indispensable : 実行するために必要不可欠な
He is indispensable to me.
彼は私にとって必要不可欠な存在です。
Everyday physical exercise is indispensable to your health.
毎日の運動が健康には不可欠である。
She is quite indispensable to our company.
彼女はわが社にとって欠くことのできない人材です。essential : 条件成立のために必要である
He hasn’t achieved the essential things.
彼は当たり前の事ができていない。
This perfume is made from essential oils.
この香水はエッセンシャルオイルを原料としている。
She wrote out the essential duties.
彼女は必要業務を書き出した。necessary : 「必要な」を表わす一般的な語
It is necessary for you to go.
君は行く必要がある。
He makes necessary changes.
必要な変更を加える。
I know other necessary items.
私はその他の必要事項を知っています。
indispensableが何か行動するうえで絶対に必要って表現で
次にessentialで、安全や健康とか成功するために必要だという表現
最後にnecessaryが必要な関係、必要な条件、必要な技、必要な段階みたいな弱めな必要性を表現
医療従事者なんかはessenctial workerって呼ばれるみたいだけど必要だけど替えがきくからessential使ってんかな?
indispensable worker調べてると会社の中で替えがきかない人をさしたりするみたいね
necessary workerは見つからなかったけどnecessary labor「必要労働」って表現は見つかった
仕事を回す人材が不足している→necessary workerが足りないってかんじなのかな?
workerとかlaborつけて考えるとわかりやすいね
マスク
maskだけだと仮面舞踏会みたいなmaskを指しちゃうみたい
surgical「外科の、外科的な、外科医の、整形用の」をつけてsurgical maskって表現しないと駄目みたい
コロナ前はマスクする習慣が海外になかったからsurgical maskみたいな表現だったけど今は海外サイトとか見るとface maskとかmask単品で表現してたりするわ
花粉症
hay fever
pollen allergy
pollinosis
で表現できるって
pollinosisは「花粉症」って意味みたい
pollenは「花粉」
hayは「干し草、まぐさ」でfever「熱」で花粉症って表現するみたいだけどなんか地域によって伝わらなかったりするみたい
で、I have allegiesだけでも文脈から理解して花粉症だと伝えることができるみたいだけど
I have pollen allegiesっていうのが一番伝わりやすいみたい
allergy seasonで「花粉症のシーズン」って表現できたりするみたいね