英語日記メモ【194】
「ジョリジョリ」と音を立てながら、ワイパーが動く
Suddenly, I heard something loud scraping sound.
突然、何か大きなこすり音が聞こえました
突然
suddenly, ~で表現していいのか気になったけど良さそう
suddenlyは急な出来事を表す
out of the blueは予期せぬ出来事を表す
He called me out of the blue.
→彼が突然電話してきた。
My father died suddenly when I was 21.
→私が21歳の時に父が突然亡くなりました。
他にall of a suddenとかsudden使うのもある
His father died suddenly last year.
(彼のお父さんは去年突然死にました。)
She was sacked from her job completely out of the blue.
(彼女は突然首になりました。)
I know it’s sudden, but I’m getting married tomorrow.
(突然ですが、私は明日結婚します。)
じょりじょり(擬音)
jyorijyoriみたいな擬音があればいいんだけど無さそう
だから削れる音で調べたらscrapがあった
カタカナ英語でスクラップってあるけど同じ意味で「~を解体する、~を廃棄する」
名詞表現で「かけら、小片」
で、scrapeという単語があって「こする、削れる」みたいな表現ができるみたい
ちなみに発音は「スクレイプ」
だから
I heard something scraped sound
何かがこすれる音が聞こえた
って使ってみたらshaveってひげをそる時シェービングっていうんだっけ?
それも削るって表現で使ってるみたい
“shave down”はその物の本体を削って小さくする。
“Shave down the edge of the drawer.” 「引き出しの端を削る。」
“shave off”は本体から何かを削り取る。
“Shave off the corners.” 「角を削り取る」
“Shave off the tip.” 「尖ったところを削る」
scrapeなのかshaveなのかどっちを使えばいいのかわからなくなったけど
「scrape sound effect」で調べたらワイパーがじょりじょりと音を鳴らすみたいな音があった
shave soundでも調べたけど、ひげをそる男性のサムネ見て違うと思ったから聞いてない
分詞の使い方
scrape sound
scraping sound
scraped sound
ってどう違うのかいまいち理解できてなかったので調べた
まだ進行過程のものを修飾する場合はing
a roasting chicken
(オーブンに入っている焼いている途中のチキンのイメージ)
完了した過程のものを修飾する場合はed
a roasted chicken
(オーブンから取り出してお皿にのっているチキンのイメージ)
じょりじょり音がなっているのは進行しているので
scraping soundがベストかも