英語日記メモ【251】
IT業界って人件費が大部分を締めるので、値引交渉に感情が入って値引いた結果、作業時間と請求書が合わなくて売り上げが減って嫌な思いをすることが良くあると思う。
Labor costs account for a most of IT industry, if we accept the discount, I would think It’s not balance the working time and the amount, then our sales reduce, in the end it would be not good for our.
IT業界の大部分を人件費が占めているので、値引きを受け入れれば、労働時間と金額のバランスが取れていないと思いますし、売上が減ってしまい、結局はダメだと思います。
占める
大部分を占めるって表現がしたかった
account forで表現できるみたいね
日本語のアカウントの元になった単語なんだけど「〔上位の人や機関への〕釈明、弁明、説明」「得意先、顧客、委託業務」「利益、利点」って自分が知っている意味のaccountじゃないわ
↑は名詞表現で自動詞の表現で「〔~の割合を〕占める」って表現があるわ
Asians account for half of the population in this group.(アジア人はこの群の集団の半数を占める)
The product accounts for 40% of the entire sales.(その製品は売り上げ全体の40%を占める)
人件費
labor costs
personnel costs
personnel expenses
大部分
A majority
Most of
で大部分って表現できるみたい
A majority of the participants were students.
Most of the participants were students.
釣り合わない
balance使えば表現できそう
I think you should balance your income and your expenditure.
収入と支出が釣り合うようにしたほうがいいですよ
他に「割に合わない」って表現があった
It doesn’t pay.
It is not worth the candle