英語日記メモ【296】
先輩の不満は解消されず仕事を続けていたら社長が戻ってきて、さすがにやばいと思ったのか話し合いをしようと男子メンバー連れて焼肉に行くことになりました。
but his complaint didn’t settle and we go back to work, then our boss came back as soon as, then he probably was thinking his doing was bad, he said “we should get a meeting”, so we went to a Korean barbeque with only male.
しかし、彼の苦情は解決せず、私たちは仕事に戻り、すぐに上司が戻ってきました、そして彼はおそらく彼の行動が悪いと思っていたので、彼は「会議を開くべきだ」と言ったので、私たちは韓国のバーベキューに行きました 男性だけで。
その一方で
文中で今まで述べたことと逆のこととかを述べるときの接続詞while
Dissatisfaction is when you’re feeling unhappy or unsatisfied. Example, I was dissatisfied with the lack of customer service while complaint is more of an action that happens because of a situation that left you unhappy or unsatisfied. Example, I’m going to file a complaint because the lack of customer service was dissatisfying and unacceptable.
dissatisfactionとcomplaintの違いで調べていたら見つけた
i’m going to fileで「提出するつもり」って表現になるのね
fileには「閉じこむ」って表現以外に「提出する」までがワンセットになっているみたい
ただ、集めるだけで提出が無ければcollect使う感じかな?
不満
complaintとdissatisfactionの違いなんだろうと思って調べた
dissatisfactionはただの不満だけど、complaintは不満で行動を起こす感じみたい
仕事に戻る
back to workで仕事に戻るって表現できるみたい
I have to go back to work after lunch.
I will be back to work after the summer break.
When my summer vacation is finished I have to go back to work.
帰ってくる
returnやgo backやcome back
returnは「元の場所に戻る」って表現で
returnを使ったタイミングのところの場所に戻るってニュアンスっぽい
go backはホテルの従業員が言うと「家に戻る」
come backをホテルの従業員に使うと「ホテルに戻る」というように誰に使うかで意味が変わるみたい
今回で言えば「社長が戻ってくる」なのでreturnかcome backかな
恐らくそう思っている
「そう思ったのか~という行動」って表現をしたかった
彼はおそらくそう思っている。
He probably is thinking that.
probably「たぶん、恐らく」って表現を使うのとbe動詞使って行けるんすね