英語日記メモ【342】
やっぱり、人気のあるところは安定感あるわ。
There is a sense of stability in it.
そこには安定感があります。
やっぱり(再確認)
調べるとrealize againで前回調べてたわ
安定感
安定感があるって表現で調べた
sense of stability
sense of balance
心的に安定、感情などに対してのほうは “(emotional) stability”
肉的に安定、バランスが良いのは “sense of balance” が自然
安心感でも調べた
sense of security
sense of ○○で「○○感」って表現できるみたいね
sense of stability is amazingみたいに主語にamazingと目的語をとるからいい意味って捉えられるのか
sense of stabilityだけで「安定感(良い意味)」があると表現できるのか気になった
以下表現があるからstability(安定)があるいい意味でって表現だわ
I feel a sense of security when I’m with him
彼と一緒にいて安心感がある。
今回はサーバーなのでbalanceを使おうと思ったけどunstable(不安的)って表現をserverと一緒に使っている文があったのでstability使おっと
However, their server is unstable recently.
しかし、彼らのサーバーは最近不安定です。
月曜日に移管作業あるので、そこまでには復旧している事を願う。
I hope the server restore completed until server transfer on Monday.
月曜日のサーバー転送までサーバーの復元が完了したことを願っています。
復旧
サーバーで「復旧」はrecoverでいけるかなぁーって思って調べた
restore:修復する、復元する
recover:回復する、正常な状態に戻る
be/get/go back to normal:通常の状態に戻る、正常に戻る
return to normal:平常に戻る、正常に戻る、
その逆、機能停止はoutageだった
まで
untilがある程度時間制限があったような気がする
「by」は「〜までに」という期限を表す表現で、「until」は「〜までずっと」というある一点まで動作を継続する意味を持ちます
曜日
曜日につける前置詞について気になった
曜日はonだった
願う
なんとなくwishを使おうとしていたんだけど
wishとhopeの違いについて確認
wishを使う場合は、話し手はその事象が現実的に起こらないと考えています。 hopeを使う場合は、話し手はその事象が現実的に起こると考えています。
あ、現実的じゃなかったからwish使おうとしたんだ…
復旧完了
restore completedで表現できっかなぁって調べた
complete database restore
recovery completed
Restore completed successfully.
Restore a Completed Snapshot
動詞だろうと名詞だろうといけるわ