英語日記メモ【343】
中途採用の人が入っていいとこ見せようとする二色人です。
I try to impress a newcomer who join as mid-career recruitment.
中途採用として参加する新人を感動させようとしています。
いいところを見せる
中途採用の人にいいとろこを見せるという表現で使いたい
I want to impress her.
自分のいいところを見せたい
I want to look better for her.
彼女のために自分の見た目を良くしたい
I want to look better in their eyes.
「彼らの目に(自分が)よく映るようにしたい」
look betterは流石に見た目的にいいって感じで伝えたいいいところを見せるって感じではないかな
中途採用
mid-career recruitment.
覚えられんわ
すぐに出てこない
ニューカマー
ふと「新しい人」でニューカマーって使えね?って思ったので調べた
たぶんnew commerって頭によぎった
綴りがnew comerだった
意味は「新来者、(…に)来たての人、(…の)新参者、新顔、新人」
7月初めから会社に中途採用の即戦力が入りました。
The work-ready newcomer was joining to start on the beginning of july.
すぐに使える新人が7月の初めに参加し始めました。
即戦力
work-readyで表現ができるぽい
あとhit the ground running「すぐに全力で活動を開始する」もある
a work-ready graduate
即戦力の卒業生
We need someone who can hit the ground running.
即戦力になれる人材が必要だ。
7月初旬から
初旬はbeginningだわ
中旬がmiddleで下旬がthe end
from the beginning of July
start on julyでもいけそう
start on July 20(7月20日から始まる)
僕より8くらい上なのでギリジェネレーションギャップを感じない年齢差なのかな?
I wonder if I don’t feel generation gap, he is 8 years older than me.
世代間のギャップを感じないのかしら、彼は私より8歳年上です。
8歳差
There is seven years difference between my younger sister and I.
I’m 7 years older than my little sister.
there is 8 years differenceで「8歳差」は表現できるわ
ジェネレーションギャップを感じない年齢差なのかな?
のかな?はwonder if「だろうか」で表現できるかなぁ