英語日記メモ【366】
スッキリした。
誰が悪いとか言うつもりはないし
昔からのその会社でのやり方があるのだから従うけど…
I’m glad to get that off my chest.
I don’t intend to insult someone, I am going to follow the rules from before.
それを胸から外してよかったです。
私は誰かを侮辱するつもりはありません、私は以前からの規則に従うつもりです。
すっきり
いろいろと言ってすっきりしたって表現したかった
off my mind
off my chest
ってどこから重荷になっていたかで表現できるわ
That’s a big load off my mind.
「かなりすっきりしたよ」
I am glad to get that off my chest.
「あの秘密を公開してスッキリした」
glad「〔現状に〕満足して、うれしく思う」
2つ目の英文を使おうと思うんだけど、getで何故「すっきり」という表現になるのか気になった
get off
調べるとget offで「から降りる」って表現ができるわ
するつもりはない
意図していないって表現すればいいんだからintend to
I don’t mean to hurt you.
あなたを傷つけるつもりじゃない。
I don’t mean to pry
詮索するつもりはない。I don’t intend to make excuses *何かをする予定はない
言い訳にするつもりはない。
I don’t intend to marry him.
彼と結婚するつもりはない。
悪口をいう
It’s not good to insult your friends.
(友達の悪口を言うのはよくない)
You shouldn’t insult your friends.
(友達の悪口を言うべからざる)
It’s not good to speak poorly of your friends
友達の悪口を言うのはよくない
I don’t think you should speak badly of him when he’s not around.
彼がいないところで悪口を言うのは良くないと思うよ。
従う
followとかobeyでいける
You must follow/obey the company’s rules.
(会社のルールには絶対に従うようにしてください。)Please try to follow the coach’s orders.
(コーチの命令には従うようにしてください。)If you don’t obey the captain’s orders we can’t win the game.
(キャプテンの命令に従わないと試合に勝てない。)
調べているとplayでも表現できるみたい
play by someone’s rules「(人)のやり方に従う」
以前からの
since beforeとかfrom beforeとかa long time agoで表現できるみたい
He hasn’t changed at all since before.
He is the same as he was a long time ago.