英語日記メモ【367】
イライラするくらいなら、いっそのことデザイン業務復帰しようか本気で迷ってる…
デザイン兼コーディングであれば下層デザインなくても組みながら作っちゃえばいいのでね
I would rather seriously worried about to return to the designer than feel irritated.
If I work as coder and designer, I would be able to be coding while designing in my mind.
イライラするよりも、デザイナーに戻ることを真剣に心配したいです。
私がコーダーとデザイナーとして働いていれば、頭の中でデザインしながらコーディングすることができます。
するくらいなら~した方が
would rather ~ than ~
~よりも~がしたい
than以降が「するくらいなら」
I would rather invest in real estate or stocks than buy lottery tickets.
私は宝くじを買うくらいなら株や不動産に投資したい。
イライラするくらいなら
be irritatedで行けるかなと思って一応調べてみた
To get/feel irritated.
To get annoyed.
getやfeelも行けるね
本気で悩む
本気はrealyじゃなくてseriouslyの方が良さそうね
悩むはbotherとかがパッと思いついた
でも、worryの方が出てくる
↓違い
自動詞とは、worryだと(自らが)悩む。
他動詞とは、botherだと(誰かを)悩ませる。となるわけです。簡単に言うと、普通worryは自分が悩み、botherは相手を悩ませる。
というときに使われます。
頭の中で
in my mindで「頭の中」って表現しているパターンが前にあったなぁって思って書き出し
調べて見るとin my headって表現とin my mindの表現が出てくるわ
違いとしては、mindは意見とかをいう時に使って、headは想像で使ったりするみたい
基本的には言い換えることが可能なんでどっちでもよさそう
悩ましい…(ーー;).。oO(ウゥーン…)
This is a tough one…
これは難しいものです…