英語日記メモ【456】
体の中で溜めた息が出る訳だからため息でいいと思う。
It expel collected air from my lungs, so I think it is good to call “sigh”.
集めた空気を肺から排出するので、「ため息」と呼んでもいいと思います。
体から出る
expel airで表現できるみたい
expel air from
~から空気を排出するexpel air from one’s lungs
肺から空気を出す[吐き出す・排出する]
溜まった空気
空気だまりって表現は見つかったけどair pocketとかちょっとイメージ違う
prevents air from collecting inside the reservoir union port
リザーバユニオンポート(17a)内に空気が溜まるのを防ぐことができる。
って表現があったし
collecting airでいいかな
collectingだとなんか上手く翻訳されなかった
collectedにしたら上手くいった
そんなため息が多いいのですが、今は補助金関係の仕事と年末に大きな案件が入ってくる予定なのでそのせいでもあるのかなと思っています。
「先が見えねえ」と心で思っているから、出ちゃうんでしょうね。
I often give the sigh lately, I think that is because we will be scheduled working a lot of related to subsidy works and a big project at the end of the year.
I think in my mind “I can’t see the end”, so it has often given the sigh.
最近はため息をつくことが多いですが、年末には補助金や大きなプロジェクトに関連する仕事がたくさん予定されているからだと思います。
「終わりが見えない」と頭に浮かぶので、ため息をつくことがよくあります。
上手く翻訳されねぇわ
補助金関連
related subsidyで表現できるかなぁーって思ってた
FAQs concerning the COVID-19-related Subsidy Program
って表現もあるっちゃあるけどrelatedはsubsidyの後ろにつけることが多いい気がする
subsidy related to creating website of work
でとりあえず表現できそう
だからだと思う
the reason whyを上手く使えない
調べると
I think that’s because I’m Japanese
って最初に思いついた表現が使えるっぽいから使おうと思う
終わりが見えない
We can’t see the end, so it’s exhausting.
でいけるね
I can’t see the end
lookで表現しようとしてた