英語日記メモ【482】
これ、ふと思いついていいなと思ったんですよね。
結構備忘録にその時に感じた事なんかを吹き出しコメントとして残していたりするわけなんで当時の事とか思い出しやすいし
When I had been thinking about this for a moment, I thought it was good.
I usually note about my feeling things as a comment on my posts, so it is easier to recall at that time.
ちょっと考えていたら良かったと思いました。
普段は自分の気持ちを投稿へのコメントとして書き留めているので、その時は思い出しやすいです。
当時のこと
at that timeだわ
思い出す
rememberで表現できると思ったんだけど
「覚える」って方で翻訳されちゃうわ
調べるとrecallって表現が使えるからそっち使った方がいいかも
“recall” は、偶然何かを思い出したり記憶に残っていることを容易に心に思い浮かべたりするのではなく、意識的な努力をして記憶をよみがえらせるときに使われます。
“remember” は、「(~を)思い出す、思い起こす」という意味の動詞で、過去の出来事などの記憶している経験や情報を思い出すことを意味します。
将来自分で書いた備忘録を記事にするという楽しみができた
I have managed to find things to look forward to future that I rewrite my posts to the articles.
記事への投稿を書き直すことで、将来を楽しみにすることができました。
楽しみができた
haveとかでいけるのかなって調べた
I have something to look forward to next week.
楽しみは「Something to look forward to」っていうみたい
後ろめたさが払拭できたのでガンガン備忘録書いていこうと思う
I burned off what I’m feeling sorry for the user, so I’m going to try hard writing articles.
ユーザーの方にごめんなさいと思っていたものを焼き払ったので、一生懸命記事を書いてみようと思います。
後ろめたさ
前に調べてたわ
I’m feeling sorry for you
払拭する
burn offで「焼き払う、消散させる、散らす」