英語日記メモ【506】
で、だっこをさせてもらったんですけど…
Then, I got her permission and I carry the baby in my arms.
それから、彼女の許可を得て、赤ちゃんを腕に抱きました。
抱っこ
carry the baby in one’s arms
最初hold upとかで表現できると思ってた「持ち上げる」「停滞する」「停止を命ずる」あるいは「手を上げろ」って意味だわ
怖い!
首が据わってないから首支えないと下手すりゃ折れんじゃないか!?とれんじゃないか!?とハラハラ(汗)
首をしっかり支えると顔が下向いちゃって気管圧迫して窒息するんじゃないか!?とめっちゃあたふたしました
I was worried about it!
I was scared that I might break baby’s neck, if I wouldn’t support baby’s neck because the baby can’t hold up it’s own head.
Besides, I was afraid that I might suffocate when I support firmly the baby’s head would hang down and constricting the windpipe.
気になりました!
赤ちゃんが自分の頭を持ち上げられないので、赤ちゃんの首を支えないと、赤ちゃんの首を折ってしまうのではないかと怖かったです。
また、しっかりと支えていると、赤ちゃんの頭が垂れ下がって気管が収縮して窒息するのではないかと心配でした。
怖い
I’m afraid that I might break it.
I’m scared that I might break it.
→この2文をみて、afraidとscaredの違いに”?”となるかもしれませんので、
簡単に説明です。怖いから(scaredだから)怖くなる(afraid)
Afraidという感情の中にscaredが入っている感じです。
首をささえる
support a baby’s neck
a baby can hold up it’s own head
Hold だけは「持つ」の意味になりますが、「hold up」と言いますと,「支える」の意味になります。
窒息
気管を圧迫することにより(人を)窒息させる行為例文帳に追加
the act of suffocating (someone) by constricting the windpipe窒息させる、息苦しくする、または抑圧する人
a person who stifles or smothers or suppresses