英語日記メモ【519】
そんな中社長が「1月末までの案件を受注した」と嬉々として言っていて「は?」と呆れてしまいました。
社長の言い分としては「1月の売り上げが…」というので僕も「それはわかる」と同意なのですが、問題なのは取ってきた仕事のスケジュール管理を全くしないこととお客さんにメールを投げたら投げっぱなしで追わないので案件が後ろにずれこんでいることなんすよね
In that time, my boss said happily “I was getting an order which is until end of January”, I heard it, then I said “Huh?” and I couldn’t believe his said.
As My boss explanation was that sales of January may not enough.
I can understand it, but the problem I think are that he don’t shceduled for work and he don’t follow up sended email.
As a consequence, we have to push back some work of start date and we have a lot of work now.
その時、上司が「1月末までの注文でした」と喜んで言って聞いて、「え?」と言いました。 そして私は彼が言ったとは信じられませんでした。
上司の説明として、1月の売り上げでは足りないかもしれないとのことでした。
理解できますが、問題は彼が仕事のために身動きが取れず、送信されたメールをフォローアップしていないことです。
結果として、開始日の作業を延期する必要があり、現在多くの作業があります。
そんな中
in that time
during that time
受注する
I got an order from one company. 一つの会社から注文が入りました。
we need an invoice for the order. 私たちはその注文の請求書が必要です。
嬉しそうに言う
The older man said happily.
呆れる
色々とあるけど、I can’t believeが良さげ
Wow, I can’t believe you just said that.
呆れた、あなたがそんなこと言うなんて
説明
descriptionとexplanationが思いついて違いについて調べた
descriptionの方がより詳細で紙面的、explanationの方が口頭的で流れをざっくりって感じみたい
メールを追う
follow upで表現できるっぽい
The doctor followed up on his patient with the bad heart.
医者は心臓が悪い患者のその後をチェックした/フォローアップした。
その結果
in the endとかより
As a consequenceとかas a resultとかの方が良さげ
後ろ倒し
スケジュールが後ろ倒し的な表現で使いたい
「プロジェクトの準備はまだ完了していないので、開始日を後ろ倒しにします。」
“We still haven’t completed the preparations for the project, so we’ll have to push back the start date.”「彼女が電話かけないみたいで、今のところ電話し直しは後ろ倒します。」
“It looks like she can’t answer the phone so I’ll push back her callback for now.”「雨のため試合が延期になりました。」
“The match was rescheduled due to the rain.”