勉強
英語日記メモ【688】
あっけなく終わったから、海外に行く前にした方がいいこと職員さんと話してた、仕事の邪魔してごめんなさい
That finished quicker than I thought, so I was asking a city officer about that I should prepare things before I go abroad.
I’m sorry to disturb you during the work time.
思ったより早く終わったので、市役所の方に、海外に行く前に準備しておくべきことを聞いていました。
仕事の合間にお邪魔してすみません。
仕事の邪魔して
I’m sorry to disturb you during the worktime.
Sorry, if I interrupt you.
disturb
「乱すして邪魔する」的な意味だったと記憶しているけど
「〔忙しい人の〕邪魔をする、気をそらす」
って使い方があるのね
・Sorry to disturb you at a time like this. : こんなときに申し訳なく存じます[申し訳ないことです]。
・Don’t disturb yourself. : おかまいなく、どうぞそのまま。
30分
昨日弟の引っ越しの手伝いをして、今日は親からの頼まれごとで朝早く起きたからか週末を除いてボロボロやわ
弟の引っ越しの手伝いで夜遅くに帰ったから体がボロボロよ
そして、寝るのが遅く起きるのが早くて、ほとんど寝られんかった状態
だから、結構しんどい(まぁ、頼まれごとをこなした後寝たけどね)
しかし、引っ越しの手伝いはしんどいね
引っ越し屋さん毎日やっているって考えると凄いと思った
そんで、父と母凄いと思った
力仕事を僕がメインでやったりしたのも差し引いても、次の日に普通に仕事しているもんなぁ
僕なんて筋肉痛で動くの億劫だもん(年取ると数日経った後に来るってやつなんかなぁ?)
で、筋肉痛なんだけどさ、走ったり筋トレはしているんだよね
でも、なった
やっぱり普段使わない筋肉を使うからそういう点でなっちゃうんかね?
そんなに鍛えてるつもりがない腰回りはノーダメージで、手とか足の付け根とかふくらはぎとかが痛む
重い物を持ったり、僕以上の重さを支えたりしないから痛むことは理解できる
だから握力とか重いものを持って大股にスクワットとかした方が、次の日を快適に送れるのかなぁーって思った
睡眠時間が少ない(途切れ途切れだ)からか、頭が回ってないわ、よくない