英語日記メモ【826】
ここまで淡々と進んでいるように見えるけど、実際は空港からでると本当に1人きりで寂しいわ怖いわでビクビクしながら電車に乗って、ダウンタウンについてからは右も左もわからずスマホ頼りにホステル向かってフロントが何を言っているのかわからず日本で勉強してきたという自信がズタズタにされ、ATMだって銀行に中々入る勇気が湧かずダウンタウン内の銀行梯子して入れそうな銀行探して、日本で馴染みのあるセブンも外装以外は別のお店だし、バスは日本でもほとんど乗らないから勝手がわからず話しかけられないよう乗客と目を合わせないようずっと外を見ていたりしてノースバンクーバー一周してと初日にしてはめちゃくちゃ頑張ったと自分を褒めてやりたい
Everything looks fine until to here, but I felt lonely ever since I went out from airport.
I took on the train while I felt scared, when I arrived downtown, I got off the train, I used google map, I walked into unfamiliar town while looking for youth hotel, I didn’t understand that the staff said, then my piled up confidence was broken, I didn’t have the courage to enter a bankここまでは順調に見えますが、空港の外に出てからずっと寂しさを感じていました。
怖い思いをしながら電車に乗って、ダウンタウンに着いて電車を降りて、グーグルマップを頼りにユースホテルを探しながら知らない街に入って、スタッフの言ったことも理解できずに山積みになった 自信が壊れて、銀行に入る勇気もなかった
順調に見える
Everything looks fine.
一人で寂しい
I am sad when I am alone at home.
Staying at home alone makes me sad.
It is sad for me to stay at home alone.
loneyをつかえば
I am lonely at home.
I feel lonely at home.
してからずっと
ever sinceで表現できそう
「私が家に帰った時からずっとあなたは怒ってた」は英訳すると、
You have been angry with me ever since I came back homeのような文章になります。また、
「彼女がデビューした時からずっと私は応援している」も英訳すると、
Ever since she made her debut I have been rooting for youのような感じの文章になります。「~のときからずっと」を英訳ときに、ほとんどの場合、have/has+動詞の過去分詞という現在完了形、またはhave/has+be動詞の過去分詞のbeen+動詞のing形といった現在完了進行形、のどちらかを使うことになります。
ここまで
1.) up to here (ここまで) 「ここまで」は英語で直訳するとuntil hereと訳せます。Until hereは固い感じがありますので、もっと自然にup to hereと訳していいんです。Until hereとup to hereはほとんど同じ意味ですが、up to hereのほうがカジュアルな言い方です。先生と話している時でも使ってもいいです。
積み上げてきた自信
You will gain confidence slowly but surely from small successes.
する勇気
~について(人)に忠告する勇気がある
have the courage to speak to someone about