勉強

英語日記メモ【847】

ってかトイレとバスルームに鍵がついてないからドアが開いてる閉まってるかで中に入ってるか確認するしかなさそうなんだけど普通なの?

Plus, the door of toilet and bathroom didn’t have a indicator lock, so I have to open and close the door to see if someone is inside.
Is it normal in Canada?
さらに、トイレとバスルームのドアにはインジケーターロックがなかったので、誰かが中にいるかどうかを確認するためにドアを開閉する必要がありました。
カナダでは普通なのでしょうか?

鍵が付いてない

“There is no lock in this room. Furthermore, there is no lock in the luggage room either.”

表示錠

トイレの中に入っているかどうかを表示するものは表示錠って言うみたい
で、英語だとindicator lockって言うみたい

ってかトイレとバスルームに鍵がついてないからドアが開いてる閉まってるかで中に入ってるか確認するしかなさそうなんだけど普通なの?

I mean, the toilet and bathroom don’t have locks, so it seems like I have no choice but to check if the door is open or closed to see if it’s inside, but is that normal?

するしかない

〔~する以外に〕手[選択肢・選択の余地]がない
・I’m sorry but I have no choice. : 申し訳ありませんが、他に選択肢はありません。

行動を起こす

take action such as ○○で表現ができるみたい

そのトイレには鍵が付いていないから、中に誰かが入っているかを確認するために、ドアを開け閉めする必要がある

The toilet doesn’t have a lock, so you have to open and close the door to see if someone is inside.

if someone is inside.

is someone in there?で中に誰かいますか?って聞く表現になるみたいね

What if someone is using you?
誰かに利用されたとは 思いませんか?

30分 今日で今やっている日記の翻訳を終わらせたかったんだけどさ、なんかややこしい表現にぶち当たって上手く翻訳ができなかった 原因は、僕の日本語の文章がそもそもにややこしいって話で、そのややこしさのせいで上手く翻訳できなかったっぽい そのせいでなんかイライラしたんだよね このイライラがなんなのかが気になる というのも、面倒くさいって考えるとイライラするわけだから、自分自身に対してイライラしているわけなんだけど その何に対してイライラしているかがわからんのよ ここ最近上手く翻訳ができているから、その当たり前的に上手くまとまらないのは面倒くさい? 予定時間までにできないことで、面倒くさいと感じている? その予定時間内になぜできないのかを調べないといけなくて面倒くさい? 原因がわからないから追及をして、その原因の真相解明が面倒くさいのかもしれないなぁ そう考えると腑に落ちる あと、ここ最近の日記も同じようなイライラがあるような気がする なんでまとまらないのか?その真相を解明するのが面倒くさいのと、さっさとリリースしちゃいたい という焦りがあるんだろうなぁ その辺が原因で作業をする環境の乱れが起きている気がするわ

Leave a Comment

入力エリアすべてが必須項目です。メールアドレスが公開されることはありません。

内容をご確認の上、送信してください。

CAPTCHA