勉強

英語日記メモ【850】

カナダにもセブンイレブンあるんだけど日本のセブンイレブンとは別物でパン類は具なしのパン(バンズ?)しかないし弁当の類のものもほとんどない
かろうじてサンドイッチとかはあるような別の店だった

There was 7-Eleven in Canada, but it was deference from in Japan.
There were only breads without filling(bans?), there were almost no a lunch of a convenience store.
It was a different store that has several a kind of sandwiches.
カナダにもセブンイレブンがありましたが、日本に準じていました。
具なし(禁止?)のパンばかりで、コンビニ弁当はほとんどありませんでした。
数種類のサンドイッチがある別の店でした。

とは違う

~ is different from ~
〜は〜とは違います

Deferenceって打ち間違えたけど、「尊敬、敬意」を表す単語だった

「お味噌汁の具」なら ingredient(s) for Miso soup
「お弁当の具」なら side dish(es)
「サンドイッチや餃子などの具」なら filling

弁当

アメリカではa lunch box といえば幼稚園児などが持っていく可愛らしいバッグ
英語ではコンビニの弁当は a lunch of a convenience store

かろうじて

barelyって表現が出てきたんだけど、「何かがほぼ起こらなかったり、ほぼ不可能だったり、またはほとんど何かをしていないことを表す時に使われます。」って意味みたい
かろうじてサンドイッチがあるって表現では使わないかも

30分 今日もコワーキングスペースが使えないから昨日と同じく公共施設で作業している んだけどさ、集中できねぇー… 個室で人の目が無いから、えぐいレベルで集中できなくて笑うわ それで思ったんだけどさ、在宅ワークはこの集中力の中で作業をするって考えたらそりゃ作業進まねぇわって思う 僕だったらゲームするし漫画読んでダラダラするわ 在宅ワークできる人はマジで凄いと思った で、今日は火曜日なんだけどさ いつも通りだと筋トレ後の翌日の夜、つまり月曜日の夜は睡眠が浅くなるはずなのよ だけど、今日は疲れこそあれども睡眠が浅かった感覚はなかった で、考えるに、昨日も今日も公共施設で人の目がないところで作業をしているんだよね その辺の影響が大きいのかもしれない というのも、緊張して作業をしていないわけで、それによって筋肉が緊張していない いつも、背中からクビにかけて筋肉が張っている感じがあって睡眠が浅くなる それが無かった それは、緊張状態になかったからって考えると腑に落ちるんだよね なので、人の目が無いのが重要で、人の目がなければ睡眠の質も上がるとかあるのかなぁって思った たぶん、起きている状態で緊張をし続けて、背中とか首周りの筋肉が硬直してしまって、それが睡眠までに解けないことで睡眠が浅くなる現象をおこしているとかそんな感じなんだと思う じゃあ、月曜日は公共施設で作業をすればいいじゃん! って考え方もできるんだけど、なんか嫌なので、緊張する環境でも余計な緊張をそぎ落とせるようにしようと思う ちょっと頭が回ってない感じがあるなぁ… つか、そこまで考えて書いてない感覚がある 脳をそこまで経由していない感

Leave a Comment

入力エリアすべてが必須項目です。メールアドレスが公開されることはありません。

内容をご確認の上、送信してください。

CAPTCHA