英語日記メモ【909】
ダウンタウンの整備された道とは異なり結構道が荒れていたからスーツケース運ぶのしんどかったけど20分くらいかけてついた
前はホストがちょうど玄関から出てきててエンカウントしちゃったけど、今回はちゃんとインターンホーン鳴らしたら10代か20代前半のアジア人っぽい女の子が出てきた
It was different way between downtown and here, downtown has good road like paved, but here has bad road that there weren’t paved road a lot, so I was tired pulling my baggage.
I took 20 minutes arriving the house.
When previous homestay, the host mother just going out of an entrance, our eyes met, but I could ring a doorbell at this time.
Then, a asian girl came out of the house who like teens or early twenties.
ダウンタウンとここでは道が違って、ダウンタウンは舗装されたような良い道が続いていますが、ここは舗装されていない悪路が多く、荷物を引っ張るのに疲れました。
20分くらいかけて家に着きました。
前回のホームステイではホストマザーが玄関から出たところで目が合ってしまいましたが、今回はドアベルを鳴らすことができました。
すると家から10代か20代前半が好きなアジア系の女の子が出てきました。
舗装された
paved
have good road connections
スーツケースを運ぶ
carryだと間接的なイメージかなぁって思ったので調べた
to pull one’s suitcase で「スーツケースを引く」と言えます。
to roll one’s suitcase でも「スーツケースを引く」と言えます。
インターホンを押す
ring,push,pressって表現が出てきた
10代か20代前半
「10代前半」だと「early teens」で、「10代後半」だと「late teens」
家から出てくる
out of …は、「…から(外へ)」という意味です。come out of …で、「…から出てくる」の意味になります。