英語日記メモ【963】
会社辞めてるから健康保険証使えないけど、診断結果次第で住民票残すか残さないか決めようと思ってたんですよね
なんか悪いもんがあったら治療で通わないといけなくなるし…
住民票を抜いちゃうと国民健康保険入れなくなっちゃうし…
I have already left my job, so I can’t use a health insurance card, I was going to decide whether file a moving-out notification by a depend on the result of health check.
If I finded a bad for my body, I would go hospital with the card.
If I filed a moving-out notification, I wouldn’t be able to use the health insurance card, it is become hospital bills expensive.
私はすでに退職しているので健康保険証が使えないので、健康診断の結果次第で転出届を出すかどうか決めるつもりでした。
体に悪いところがあれば、カードを持って病院に行きます。
転出届を出したら健康保険証が使えなくなり、病院代も高額になってしまいます。
健康保険証
health insurance card
結果次第
~の結果次第である
be contingent on the outcome of
depend on the outcome of
depend on the result of
健康診断
Health check
Health check‐up
住民票
Resident Card
転出届
File a moving-out notification.
なんでfileって名詞が先頭についているんだろう?って思ったら、動詞だわ
File の意味は(苦情・要求などを)「申し立てる」あるいは「提出する」です。 この場合の file は動詞で、you should file a complaint は「苦情を申し立てた方がいいです。」の意味になります。
体に悪い
bad for the body
病院代
medical bills
hospital bills