英語日記メモ【976】
会社辞めたから申告を自分でしないといけない二色人です
Since I left my job I have to file final an annual income tax return by myself.
仕事を辞めたので、毎年の所得税の確定申告を自分で行わなければなりません。
確定申告
Final tax return
an annual income tax retrun
この辺で表現ができそう
例)”Final tax return(Kakutei-Shinkoku)” is the process of submitting a final income tax return in Japan.
例)It is mandatory for individuals and businesses to file an annual income tax return, which is due by the end of March.
会社に在籍していれば年末調整してくれるから確定申告しなくていいんだけど、辞めてしまったから源泉徴収票発行してもらって準確定申告しに行こうと税務署に電話してみた
※準確定申告は確定申告の時期以外で確定申告をすることらしい
If I kept belonging my job, a acounting would handle year-end tax adjustments, but I have already left my job, so I got a witholding tax statement and I called a tax office to confirm how to file a quasi-final return.
A quasi-final return is filing an annual income tax return except for term of final tax return.
会社に所属し続けていれば年末調整は会計担当がやってくれるのですが、すでに退職しているので源泉徴収票をもらって税務署に電話して準確定申告の方法を確認しました。
準確定申告とは、確定申告期間を除いて毎年所得税の申告を行うことです。
在席する
Nice to meet you. My name is 〇〇. I am enrolled in the sales department.
(初めまして。〇〇と申します。営業部に在籍しています。)Since he belongs to the union, you should consult with 〇〇.
(彼は組合に在籍しているので、〇〇に相談した方がいい。)
経理
経理は(account, accounting)
部門は(department)
年末調整
I work in the accounting department and handle year-end tax adjustments.
経理部で働いていて、年末調整を担当しています。Although the company deducted the tax amounts from your salary as withholding tax, they are just estimates. The year-end tax adjustment is a process to adjust tax payment and determine the amount of tax to be paid, required to do at the end of the year.
源泉徴収として給料から税額を差し引いていますが、それらはあくまでも推定額です。年末調整は、納税額を調整し支払額を決定する一連の行為で、年末にする必要があります。Please submit necessary documents for a deduction, such as a certificate of insurance premium deduction.
保険料を支払ったことを証明する書類など、控除受けるために必要な書類を提出して下さい。
源泉徴収票
A withholding slip
A withholding tax statement
A tax-income certificate
税務署
tax office
準確定申告
quasi-final return