英語日記メモ【995】
とりあえず許してもらえたんだけど、ポケットWi-Fiをonにしてたら何かしてると思ったのか駆け寄ってきて怒られて、順番になったからそのおじさんに何番に行ってと誘導されたから最後に謝罪したらまた駆け寄ってきてそこでももうすんなよ的な注意された
Finally, I was forgiven by him, after that, when I was turning on my mobile hotspot, it seemed that he looked like I was doing suspicious activity, then he ran up to me and he got angry. When it was my turn, I went to him, he guided me to a immigration clearance with his finger, so I apologized him at that time again, I was warned by him “Don’t do that again”.
ようやく彼は許してくれましたが、その後、私がモバイルホットスポットをオンにしていると、彼は私が不審な活動をしているように見えたらしく、私に駆け寄って怒りました。 私の番が来て彼のところへ行くと、入国審査を指で誘導されたので、その時も謝ったら「二度としないで」と注意されました。
許してもらう
be forgiven
ポケットwifi
mobile hotspot
mobile Wi-Fi router
電源を入れる
「携帯の電源を入れる」は “turn/switch on” と表します。 「携帯の電源を切る」は “turn/switch off” と表現します。
seem
「花子は太郎のことが好きみたいだ。」
-It seems that Hanako likes Taro.
不審な動き
suspicious「疑わしい」
recognize suspicious activity
駆け寄る
「run up to」或いは 「rush over」で「駆け寄る」という意味になります。
(例文)
The criminal ran up to someone one has never seen before and beaten the victim.
(犯人は、見たことのない人に駆け寄り、被害者を殴りました。)(訳例)
A child fell down in front of me, so I rushed over.
(目の前で子供が倒れたので慌てて駆け寄った。)
順番が来る
they call my name
it’s my turn
二度とするな
Never do it again
Make sure not to do it again
Don’t do that again.
Don’t ever do that again.
You will never do it again.
注意される
だから、「If you talk on your phone on a train in Japan, 」の後では、「you might be warned by someone」=「誰かに注意されるかも」を使います。もちろん、「you」は「あなたは」と言う意味があり、相手を指します。