勉強

フランス語日記翻訳【3】

ここ最近、仕事が忙しすぎてブログを更新できていなかったので、「仕事忙しい…じゃあいっそのことブログのリニューアルもやっちゃえ」と逆転の発想で仕事を終えた後に会社に残ってサイトのリニューアル作業を遅くまで毎日やって今日ある程度形にしてリニューアルいたしました。

過去

avoir / être の現在形 + 過去分詞

否定

1.ne … pas 「~ない」
  これが最も一般的な否定形です。

2.ne … plus 「もう~にない」

3.ne … jamais 「決して~ない、一度も~ない」

4.ne … que 「~しか~ない」

pu

puはpouvoirの活用形みたい
過去の表現でpuになるみたい

pouvoirは「~できる」という意味の動詞で、不規則活用をします。 Vous pouvez nager ici? あなたはここで泳げますか? pouvoir の後に不定詞が続くと「~することができる」という意味を表します。

ちょっと細かいですが、pouvoirは英語でいうとcanよりbe able toに相当します。canに相当するフランス語はsavoirなどです。

pouvoirは外的な条件的にできることを示し、savoirは能力的にできることを示します。ただし、pouvoirも物が主語の場合などはcanのような意味を持ちます。

mattre

英語で言うとput

mettre 「置く」と prendre 「取る」は不規則な活用をします。またこの2つの動詞はさまざまな状況にあわせて多くの意味を持っています。

jour

jour /ʒuːr ジュール/ ➊ ⸨時間の長さとしての⸩ 1日,日.

Mettez à jour constamment votre blog.
絶えずあなたのblog を更新しなさい。

Maintenez vos programmes d’antivirus à jour.
あなたのantivirus プログラムを最新保ちなさい。

Mettez à jour votre blog régulièrement.
あなたのブログを定期的に更新します。

à

不定冠詞かなぁって思ってたんだけど、フランス語の不定冠詞って「un・une・des」なんだよね
だから、違うってことで調べると前置詞だったわ

フランス語の前置詞àはどういう意味ですか?
前置詞 à は,「…に,…で《という意味で,主に時間や場所を表すときに用いる

pu metter à jour

って英語だと「be able to put at day」って感じで目的語がない印象で、一般的な表現なのかなぁ?って思って調べるとappleで使われいるわ

Mettre à jour des apps manuellement sur votre appareil Apple
Apple デバイスでアプリを手動で更新する

mattreが更新するって感じのupdate入ってるんかも

ces

「この~」「その~」「あの~」を指す指示形容詞ce(cet), cette, ces

ここ最近

ces derniers temps

derniersが「最後」tempsが「時間」って意味で、最後の時間ってことで「最近」を指すのかも
これは、英語のlaterと似たニュアンスなのかなぁって思う
それにthisを足して「ここ最近」

その一方で en ce moment (または ces derniers temps, ces derniers jours) は
少し前から現在までの期間を示すので、「現在」も継続状態で含まれます。
ですので、「現在時制」または「複合過去の否定形(現在までの継続状態)」をつかいます。

Il fait très beau en ce moment.
最近(ずっと)とても天気が良い。

parce que

「⸨理由,原因を示して⸩ …なので,だから.」

1) – Le taxi a refusé de la prendre. – Pourquoi? – Parce qu’elle avait un chien.
(「タクシーは彼女に乗車拒否をしました。」「どうしてですか?」「彼女が犬を連れていたからです。」)
(2) Il est absent aujourd’hui, parce qu’il est malade.
(彼は今日はお休みです、病気ですから)

j’étais

avoirではない方の過去表現だわ

être の半過去形

j’étais
(私は~だった)
tu étais
(君は~だった)
elle était
(彼女は~だった)
nous étions
(私たちは~だった)
vous étiez
(あなた方は~だった)
elles étaient
(彼女たちは~だった)

très

trèsは「非常に,たいへん」

occupé

occupéは「忙しい」

j’étais

過去形として使っているのかと思ったら、動詞表現だったわ

ÊTRE「〜です (状態) /〜にいる、〜にある (存在)」で英語で言うとbe動詞

でもjeだとsuisなんだよね
過去形になるとJ’étaisって形になるってことかな?

メモ: êtreとavoirのどちらの助動詞を使うかは、動詞の後にある補語を見て判断します。 補語が直接目的補語の場合はavoir、補語が間接目的補語の場合はêtreを使います。

par

前置詞だわ
「through」、「by」、または「per」と訳されることが多いいみたいで、文脈とかで意味が変わったりみたい

1時間 google翻訳に突っ込んで返ってきたモノがどういう構造になっているのかって感じでフランス語に慣れようかなぁって考えてやっているんだけど、マジで謎だわ 英語は学生時代に文法とか勉強をしていたのもあって分かっている部分が多いいんだけど、フランス語は全く分からないって所から入っているから、知らない言語を学ぶってこういう感覚なんだなぁって驚いた そして、知らないことが多いいから翻訳作業とは言えないね 単純に勉強をしている側面が強いかも あと、ドイツ語も並行しているんだけど、ちょくちょくドイツ語と混同しそうになるは、男女名詞があったり活用が多かったりって感じでそういう所でごっちゃになる まぁ、やっていれば慣れるんだろうし、そのうち問題にならなくなるんだろうけどさ とは言え、どうするかなぁ 今日はコワーキングスペースが使えないってことで、自宅で作業をしているんだけど、結構集中できててこのまま家で作業をするのはアリだなぁって感覚になっているわ 自宅で作業をするのマジでアリなんだけど、仕事の作業がある都合外でやっちゃいたいって面もある。 まぁ、行くかぁ

Leave a Comment

入力エリアすべてが必須項目です。メールアドレスが公開されることはありません。

内容をご確認の上、送信してください。

CAPTCHA