ドイツ語日記翻訳【4】
「仕事忙しい…じゃあいっそのことブログのリニューアルもやっちゃえ」と逆転の発想
„Ich bin mit der Arbeit beschäftigt … also sollte ich wohl anfangen, meinen Blog zu erneuern.“, ich hatte eine Umkehridee.
最近仕事が忙しくてブログを更新できていませんでした。
「仕事が忙しいから…そろそろブログ更新しようかな」と逆転の発想をしました。
google翻訳
„Ich bin mit der Arbeit beschäftigt … also sollte ich wohl anfangen, meinen Blog zu erneuern.“
ich bin
binはsein(be)の活用形
一人称単数(I):
ich bin(私は)二人称単数(you):
du bist(あなたは)三人称単数(he/she/it):
er/sie/es ist(彼/彼女/それは)否定形:
Ich bin nicht bereit(私は準備ができていない)
mit
beschäftigtとセットで使うことが多いいみたい
([英] busy) ⸨mit et3⸩ (…で)忙しい.
also sollte ich wohl anfangen, meinen Blog zu erneuern.
ここでの「also」は、結論や次の行動への移行を示す接続詞でthereforeが近いっポイ
「sollte」は「should」の意味で、提案や義務を表す助動詞
「wohl」は「probably」を意味し、話者の不確実性や推測を示す
「anfangen」は「to begin」
「erneuern」は「to renew」または「to update」を意味します。
zu
前置詞zuなんだけど、to不定詞的な活用され方をするみたい
Ich hoffe, die B1 Prüfung zu bestehen.(B1試験に合格することを願っています。)
Ich habe Lust, morgen Tennis zu spielen.(明日テニスをする気がします。)
Es ist interessant, Deutsch zu lernen.(ドイツ語を学ぶことは面白いです。)
also sollte ich wohl anfangen,
ドイツ語では副文の時は動詞が後ろに来るってのは前回の文にもあったが、助動詞の位置も変わるんね
ドイツ語では、主文(Hauptsatz)では通常、動詞が第2位に来ますが、副文(Nebensatz)や接続詞が文頭に来る場合は、動詞が文末に来ることがあります。このフレーズでは、「also」が文頭に来ているため、その後に助動詞「sollte」が続き、主語「ich」がその後に来ます。副詞「wohl」は助動詞と動詞の原形の間に挿入され、「anfangen」は文末に置かれます。
逆転の発想
Ich hatte eine Umkehridee
「sein」=「waren」と同じように「haben」の過去形は「hatten」となり、同じように変化します。
「Umkehr」は「逆転」や「反転」という意味で、「Idee」は「アイデア」や「考え」という意味で女性名詞