フランス語日記翻訳【14】
こんにちは、二色人です。
Bonjour, je suis Twotone.
私は自分のブログリニューアルに合わせて「日記」をブログ上で書き始めたのですが、6年くらい前から紙の日記を書いている。
J’ai commencé à écrire un « journal » sur mon blog parallèlement au renouvellement de mon blog, mais j’écris un journal papier depuis environ 6 ans maintenant.
ブログリニューアルに伴いブログで「日記」を書き始めましたが、もう6年ほど紙の日記を書き続けています。
翻訳
J’ai commencé à écrire un « journal » sur mon blog parallèlement au renouvellement de mon blog, mais j’écris un journal papier depuis environ 6 ans maintenant.
J’ai commencé à écrire un « journal » sur mon blog parallèlement au renouvellement de mon blog,
J’ai commencé : 「私は始めました」という意味で、話者が何かを始めたことを示しています。(commencéはcommencerの過去分詞)
à écrire : 「書き始める」という意味で、直後に続く対象について書き始めたことを示しています。(écrireは不定詞形)
un « journal » : 「『ジャーナル』」という名前のコンテンツやセクションを指しており、ここではブログ上での日記や記事を意味している可能性があります。
sur mon blog : 「私のブログ上で」という意味で、話者が自分のブログに何かを書き始めたことを示しています。
parallèlement : 「並行して」という意味で、何かが同時に進行していることを示しています。
au renouvellement : 「更新に」という意味で、何かが新しくされる過程にあることを示しています。
au renouvellement : 「私のブログの」という意味で、話者が所有するブログを指しています。
à écrire
à: 前置詞で、「〜するために」という意味で使われることがあります。
フランス語の表現「à écrire」は、動詞「écrire」(書く)に前置詞「à」が付いた形です。この構造は、フランス語で「書くために」という意味を持ち、何かを書く目的や意図を示す際に使用されます。例えば、「J’ai un article à écrire」は「私は書くべき記事がある」という意味になります1。
mais j’écris un journal papier depuis environ 6 ans maintenant.
mais : 「しかし」という意味で、前の文との対比や逆転を示す接続詞です。
j’écris : 「私は書いています」という意味で、話者が現在進行形で何かを書いていることを示しています。
un journal papier : 「紙の日記」という意味で、物理的な紙に書かれた日記や記録を指しています。
depuis environ 6 ans : 「およそ6年間」という意味で、話者が約6年間継続して何かをしている期間を示しています。
maintenant : 「今」という意味で、話者がその行動を現在も続けていることを強調しています。
depuis environ 6 ans
depuis : 「〜から、〜以来」という意味で、過去のある時点から現在も続いている状態を示す時に使います。例えば、「Je travaille ici depuis 2010」は「私は2010年からここで働いています」という意味になります。
environ : 「およそ、約」という意味で、正確な数や量ではなく、大体の範囲を示す時に使われます。例えば、「Il y a environ 100 personnes」は「およそ100人いる」という意味です。
6 ans : 「6年」という意味で、期間を示す数字と時間の単位が組み合わさっています。この場合は「6年間」という期間を指しています。
全体として、「depuis environ 6 ans」は「約6年間」という意味で、過去のある時点から約6年間続いている何かを表しています。例えば、「J’étudie le français depuis environ 6 ans」は「私は約6年間フランス語を勉強しています」という意味になります。