勉強

英語日記メモ【1106】

Nice to meet you.My name is twotone.
I live in north Saitama and work at Website Design Company.

【修正後】
Nice to meet you. My name is Twotone. I live in northern Saitama and work at a website design company.

修正点

“My name is twotone” の “twotone” を “Twotone” に変更(名前の最初の文字は大文字)。
“north Saitama” を “northern Saitama” に変更(より自然な表現)。
“Website Design Company” を “a website design company” に変更(一般的な会社名ではないため、小文字にして冠詞を追加)。

northem

【形容詞の使い方】
英語では、地域や場所を形容する際に “northern” のような形容詞を使うことが一般的です。例えば、“northern Japan” や “southern California” などです。これにより、場所の特定の部分を指す表現がより自然になります。

【慣用表現】
“northern Saitama” のような表現は、英語のネイティブスピーカーにとって馴染みがあり、一般的に使われる表現です。これに対して、“north Saitama” は少し不自然に感じられることがあります。

【地理的な表現】
“northern” は、特定の地域の北部を指す際に使われることが多く、地理的な位置を明確に示すのに適しています3。

I’ve been so busy recently, so I can’t update my blog.
But, I thought “I’m busy…then I will revamp my blog”.
I stayed at the office alone to revamp my blog after get the job done.

【修正後】
I’ve been so busy recently, so I haven’t been able to update my blog. But, I thought, “I’m busy… then I will revamp my blog.” I stayed at the office alone to revamp my blog after getting the job done.

修正点

【I’ve been so busy recently, so I can’t update my blog.】
自然ですが、“I haven’t been able to update my blog” の方が少し自然かもしれません。

【But, I thought “I’m busy…then I will revamp my blog”.】
“But, I thought, ‘I’m busy… then I will revamp my blog.’” のように、引用符の中の句読点を調整すると良いでしょう。

【I stayed at the office alone to revamp my blog after get the job done.】
“I stayed at the office alone to revamp my blog after getting the job done.” のように、“get” を “getting” に変更すると自然です。

I always remained the office until late in the night.
My coworker looked at me with worried eyes but I’m good!

【修正後】
I always stayed at the office until late at night. My coworker looked at me with worried eyes, but I’m good!

修正点

【I always remained the office until late in the night.】
“I always stayed at the office until late at night.” の方が自然です。

【My coworker looked at me with worried eyes but I’m good!】
“My coworker looked at me with worried eyes, but I’m good!” のように、“but” の前にカンマを追加すると良いでしょう。

I divided my blog into blog and diary categories when the blog revamp.
So I will update the diary more than the blog,because the diary is easy to update.

【修正後】
I divided my blog into ‘Blog’ and ‘Diary’ categories during the revamp. So, I will update the diary more often than the blog because the diary is easier to update.

修正点

【I divided my blog into blog and diary categories when the blog revamp.】
“I divided my blog into ‘Blog’ and ‘Diary’ categories during the revamp.” の方が自然です。

【So I will update the diary more than the blog,because the diary is easy to update.】
“So, I will update the diary more often than the blog because the diary is easier to update.” のように、“more often” と “easier” を使うと自然です。また、カンマの後にスペースを入れると良いでしょう。

When I spend in busy life.
I was often to be forgot something and remember it after a while.
I thought I needed to type my mind down in the my blog, so I created the diary category.

【修正後】
When I live a busy life, I often forget things and remember them after a while. I thought I needed to write down my thoughts in my blog, so I created the diary category.

修正点

【When I spend in busy life.】
“When I live a busy life,” の方が自然です。

【I was often to be forgot something and remember it after a while.】
“I often forget things and remember them after a while.” の方が自然です。

【I thought I needed to type my mind down in the my blog, so I created the diary category.】
“I thought I needed to write down my thoughts in my blog, so I created the diary category.” の方が自然です。

Therefore, I update the blog on like an article and the diary to feel on the day

【修正後】
Therefore, I update the blog with articles and the diary with daily feelings.

修正点

【Therefore, I update the blog on like an article and the diary to feel on the day.】

“Therefore, I update the blog with articles and the diary with daily feelings.” のようにすると、より自然で明確な表現になります。

Thank you for reading, from twotone.

【修正後】
Thank you for reading.
Sincerely,
Twotone

修正点

From Twotone. – こちらも自然ですが、“From” の代わりに “Sincerely,” や “Best regards,” などの表現を使うと、より丁寧な印象を与えることができます。

30分くらい 久しぶりに英語の方の作業をした と言うのも、copilotを使って見たかったから 今まで、英語って表現周りについてはググってたんだけど、知識として結構穴ぼこだらけになっていて、copilot使うとその穴を埋めながら作業ができるってことで過去の英文を修正するためにやってみた 今回は、過去に書いた英文をぶち込んで「自然な英文ですかね?」って聞いたんだけど、結構自然な英文だったみたいだからあまり修正点がなかった。 個人的にはフランス語とドイツ語で翻訳しやすいように調整した日本語を使ってgoogle翻訳に突っ込んでそれをcopilot先生に翻訳してもらいたかったが、修正した日本語をフランス語とドイツ語の勉強日記から引っ張ってくるのが面倒くさかった でも、フランス語とドイツ語翻訳始めてから結構英語にもいい影響があるのかなぁって感じる 言語化までしていないんだけど、なんかいい感じの感じ まぁ、この辺いい感じに組み合わせて相乗効果が生まれるといいなぁっておもった で、今日の体調なんだけど、昨日と比べると調子が良いわ と言うのも、早起きしなかったからだと思う。けど、早く寝ようとって思ってたのに結構ダラダラしちゃったんだよね(夜中) もっと早く寝てればもっと体調が良かったんかな? その点は後悔だけど、頭の方は結構冴えている感じがある だから、悪くは無いと思う。 なんでだろうか?頑張って深呼吸をしたからなのかなぁ?不思議

Leave a Comment

入力エリアすべてが必須項目です。メールアドレスが公開されることはありません。

内容をご確認の上、送信してください。

CAPTCHA