英語日記メモ【1114】
ちょっと中二病っぽい感じがするね
【修正前】
My sentence seem like chuuni.
【修正後】
It feels a bit like eighth-grader syndrome.
中二病
「中二病」は英語で「eighth-grader syndrome」や「middle school syndrome」と訳されることが多いです。したがって、より自然な表現は「It feels a bit like middle school syndrome」や「It feels a bit like eighth-grader syndrome」となります1。
it feel…
英語では、感覚や印象を表現する際に「it」を主語として使うことが一般的です。これは、感覚や印象が主観的であり、具体的な対象がないためです。
例えば、「It feels cold.(寒く感じる)」や「It seems strange.(奇妙に思える)」のように使います。この場合の「it」は、特定のものを指しているわけではなく、全体的な状況や感覚を表現しています。
もちろん、「I feel like it’s eighth-grader syndrome.(中二病っぽく感じる)」のように「I」を主語にしても意味は通じますが、英語では「It feels like…」の方が自然な表現です。
一度外に出すと人間の脳は安心して忘れると読んだことがあるので、試してみました。こんなことを考えていても仕方がないですからね。
【修正前】
I heard human brain can forget with peace of mind on output what you thought.
It waste to think such a thing.
【修正後】
I read that once you let something out, the human brain relaxes and forgets about it, so I tried it. There’s no point in thinking about it.
once you let something out
ここで「once」が接続詞として使われているからです。接続詞としての「once」は「~するとすぐに」や「~したら」という意味を持ちます。この場合、「once you let something out」は「一度何かを外に出すと」という意味になります。
英語では、接続詞が文の先頭に来ることがよくあります。例えば、「Once you finish your homework, you can go out and play.(宿題が終わったら、外に遊びに行っていいよ)」のように使います1。
let out
外に出す: 例えば、「Let the dog out.(犬を外に出して)」のように使います。
声や音を出す: 例えば、「She let out a scream.(彼女は悲鳴を上げた)」のように使います。
(衣服を)広げる: 例えば、「I need to let out this dress.(このドレスを広げる必要がある)」のように使います。
here’s no point in thinking about it.
【フレーズの意味】
There’s no point: 「意味がない」や「無駄だ」という意味です。
in thinking about it: 「それについて考えることに」という意味です。
【文法構造】
There is no point: 「point」は「意味」や「目的」を指します。「There is no point」は「意味がない」という意味になります。
in + 動名詞(thinking): 「in」の後に動名詞を置くことで、「~することに」という意味を表します。
in+動名詞で「することに」という意味になるのは、「ある行動や状態に関する目的や理由を示すため」
大切なことだからメモしても、結局メモを見なくて忘れてしまうことがあるので、仕事で使うときは手に書いておこうかな。
【修正前】
If I wrote important thing on paper, then I forget doing it.
It is problem. so I will write on my hand.
【修正後】
Even if I write down something important, I sometimes end up forgetting it because I don’t look at the note. So, I guess I’ll just write it on my hand for work, maybe.
過去に手に買うものを書いて、買い物に行ったのに、家に帰ってから買い忘れに気づいたときの自分への失望感…
【修正前】
But I forgot that I wrote on my hand about what to buy.
I was disappointed in me.
【修正後】
Once in the past, I wrote down what I needed to buy on the palm of my hand. and went shopping, only to realize I forgot it when I got home and felt disappointed in myself…