勉強

フランス語日記翻訳【48】

9月8日分

part2:Comme il n’y a personne à impressionner, je privilégie la fonctionnalité et je ne m’en soucie pas vraiment. De plus, je n’ai pas l’argent à dépenser pour des vêtements de toute façon…

Comme il n’y a personne à impressionner,

【Comme:】
「~なので」「~だから」という意味の接続詞です。理由を示すために使われます。

【il n’y a:】
il: 「それ」という意味の主語です。ここでは形式主語として使われています。
n’y a: 否定形で、「~がない」という意味です。動詞「avoir(持つ)」の否定形です。

【personne:】
「誰も」という意味の名詞です。否定文で使われると「誰もいない」という意味になります。

【à impressionner:】
à: 前置詞で、「~に」「~を」という意味です。
impressionner: 「感動させる」「印象を与える」という意味の動詞です。

【全体】
「Comme il n’y a personne à impressionner」は「誰に印象を与える必要もないので」という意味になります。

imの発音

基本「ee」の発音だけど、鼻母音との発音は「アン」になるぽ。

鼻母音との組み合わせ:
「i」が鼻母音と組み合わさると、特別な音になります。例えば、「in」は「アン」と発音されます。
vin(ワイン): 「ヴァン」と発音します。

je privilégie la fonctionnalité et je ne m’en soucie pas vraiment.

【je privilégie:】
je: 「私」という意味の主語です。
privilégie: 「優先する」「重視する」という意味の動詞「privilégier」の一人称単数形です。

【la fonctionnalité:】
la: 定冠詞で、「その」という意味です。
fonctionnalité: 「機能性」という意味の名詞です。

【et:】
「そして」という意味の接続詞です。

【je ne m’en soucie pas vraiment:】
je: 「私」という意味の主語です。
ne … pas: 否定形で、「~ない」という意味です。
m’en: 代名詞で、「それについて」という意味です。「me en」が短縮された形です。
soucie: 「心配する」「気にする」という意味の動詞「se soucier」の一人称単数形です。
vraiment: 「本当に」「実際に」という意味の副詞です。

【全体】
「je privilégie la fonctionnalité et je ne m’en soucie pas vraiment」は「私は機能性を重視していて、それについてはあまり気にしていない」という意味になります。

privilégie

イが多いいなぁって思った。

pri: 「プリ」と発音します。英語の「pre」に近い音です。
vi: 「ヴィ」と発音します。英語の「vee」に近い音です。
lé: 「レ」と発音します。ここで「é」は「エ」の音です。
gie: 「ジィ」と発音します。英語の「gee」に近い音です。
全体として、「privilégie」は「プリヴィレジィ」となります。

fonctionnalitéの発音

fonc: 「フォンク」と発音します。ここで「c」は「k」の音です。
tion: 「ショ」と発音します。フランス語では「tion」は「シオン」ではなく「ショ」と発音されます。
na: 「ナ」と発音します。
li: 「リ」と発音します。
té: 「テ」と発音します。ここで「é」は「エ」の音です。
全体として、「fonctionnalité」は「フォンクショナリテ」となります。

me en

meは再帰代名詞なんだけど、enも代名詞らしくてどういう文章構造なのかわからなかった。

「me en」は通常、再帰動詞と一緒に使われ、特定の状況や文脈を指します。

【例1】
Je m’en soucie:
Je: 私
me: 私を(再帰代名詞)
en: それについて
soucie: 心配する
全体として、「Je m’en soucie」は「私はそれについて心配する」という意味になります。

【例2】
Je m’en vais(私は行きます)
Je: 私
me: 私を(再帰代名詞)
en: そこから
vais: 行く
全体として、「Je m’en vais」は「私はそこから行きます」という意味になります。

me enはセットみたいね。

De plus, je n’ai pas l’argent à dépenser pour des vêtements de toute façon…

【De plus:】
「さらに」「その上」という意味の表現です。追加の情報を提供する際に使われます。

【je n’ai pas:】
je: 「私」という意味の主語です。
n’ai pas: 否定形で、「持っていない」という意味です。動詞「avoir(持つ)」の否定形です。

【l’argent:】
l’: 定冠詞「le」の短縮形で、「その」という意味です。
argent: 「お金」という意味の名詞です。

【à dépenser:】
à: 前置詞で、「~するための」という意味です。
dépenser: 「使う」「消費する」という意味の動詞です。

【pour des vêtements:】
pour: 「~のために」という意味の前置詞です。
des: 不定冠詞で、「いくつかの」という意味です。
vêtements: 「服」という意味の名詞です。

【de toute façon:】
de: 前置詞で、「~の」という意味です。
toute: 「すべての」という意味の形容詞です。
façon: 「方法」「やり方」という意味の名詞です。ここでは「どうせ」「いずれにしても」という意味になります。

【全体】
「De plus, je n’ai pas l’argent à dépenser pour des vêtements de toute façon…」は「さらに、私は服に使うお金もないし、どうせ…」という意味になります。

1時間 今日は結構元気。なんでだろう?ある程度漫画の方の下描き作業で光明が見えたからなのかなぁ?睡眠時間的には微妙だけど元気だわ。あと、髪が伸びてたから切りに行こうと思ったんだけど「面倒くさい」って感じてさ、ちょうど「面倒くさい」って考えるから感じるって日記を書いてて、「あ、確かに髪切りにいくことを考えるから面倒くさいって感じている」って思った。というのも、日曜日って並ぶんだよね。その待ち時間が面倒くさいから、考えないで外に出て直感で髪切りに行ったら面倒くさいって感じなかった。考えちゃ駄目ね。そんで、翻訳作業なんだけどさ、なんか頭の方が調子良かった。マジでなんなんだろう?勿体ないから普通に作業をしようと思う。あと、スタンディングチェア買ったんだけど、大活躍っすわ。

Leave a Comment

入力エリアすべてが必須項目です。メールアドレスが公開されることはありません。

内容をご確認の上、送信してください。

CAPTCHA