フランス語日記翻訳【56】
サーバーが再起動できないため、サイトが見れなくなり、必死に原因を調べました。どんどん目の前が真っ白になっていきました。お客さんのサイトなので、お客さんが気づく前に解決するために必死に原因を追究しました。
Comme le serveur ne pouvait pas redémarrer, le site est devenu inaccessible et j’ai désespérément cherché la cause. Ma vision a commencé à devenir blanche. Comme c’était le site d’un client, j’ai frénétiquement poursuivi la cause pour la résoudre avant que le client ne s’en aperçoive.
Comme le serveur ne pouvait pas redémarrer,
【Comme:】
フランス語で「〜なので」や「〜だから」という意味です。理由や原因を示す接続詞です。
例: 「彼が病気なので、学校を休みました。」→「Comme il est malade, il n’est pas allé à l’école.」【le serveur:】
「サーバー」を意味します。コンピュータネットワークでサービスを提供するシステムやコンピュータのことです。
例: 「サーバーがダウンしています。」→「Le serveur est en panne.」【ne pouvait pas:】
「〜できなかった」という意味です。「ne… pas」は否定を表し、「pouvait」は「pouvoir(できる)」の半過去形です。
例: 「彼は来ることができなかった。」→「Il ne pouvait pas venir.」【redémarrer:】
「再起動する」を意味します。「démarrer(起動する)」に「re-(再び)」が付いた形です。
例: 「コンピュータを再起動してください。」→「Veuillez redémarrer l’ordinateur.」【全体】
「Comme le serveur ne pouvait pas redémarrer,」は「サーバーが再起動できなかったので、」という意味になります。
le site est devenu inaccessible et j’ai désespérément cherché la cause.
【1. “le site est devenu inaccessible”】
le site: 「そのサイト」または「ウェブサイト」を指します。
est devenu: 「~になった」という意味の動詞「devenir」の過去形です。「devenu」は「なった」を意味し、「est」は助動詞です。
inaccessible: 「アクセスできない」という意味です。
日本語訳: 「そのサイトはアクセスできなくなった」【2. “et j’ai désespérément cherché la cause.”】
et: 「そして」を意味します。
j’ai: 「私は~した」という意味の動詞「avoir」の現在完了形です。「j’」は「je」(私は)の短縮形です。
désespérément: 「絶望的に」または「必死に」という意味の副詞です。
cherché: 「探した」という意味の動詞「chercher」の過去分詞形です。
la cause: 「原因」を意味します。
日本語訳: 「そして私は必死に原因を探した」【全体】
「そのサイトはアクセスできなくなり、そして私は必死に原因を探した」となります。
Ma vision a commencé à devenir blanche.
【Ma vision】
Ma: 「私の」という意味の所有形容詞です。
vision: 「視力」や「視界」を意味する名詞です。
Ma vision: 「私の視界」や「私の視力」という意味になります。【a commencé】
a: これは動詞「avoir」の三人称単数形で、過去形を作るために使われます。
commencé: 動詞「commencer」の過去分詞形で、「始めた」という意味です。
a commencé: 「始めた」という意味になります。【à devenir】
à: 前置詞で、「~に」や「~へ」という意味です。
devenir: 動詞で、「~になる」という意味です。
à devenir: 「~になるために」や「~になり始める」という意味になります。【blanche】
blanche: 形容詞で、「白い」という意味です。女性形の形容詞です。
blanche: 「白く」という意味になります。【全体】
「Ma vision a commencé à devenir blanche.」は「私の視界が白くなり始めた」という意味になります。
commencer
「始める」って意味らしいんだけどピンと来ない
「commencer」はフランス語の動詞で、「始める」や「開始する」という意味があります。この単語は、ラテン語の「cominitiare」(始める)に由来しています。日本語では「始める」や「開始する」と訳されます。
例えば、「Je commence à travailler.」は「私は仕事を始めます。」という意味になります。
Comme c’était le site d’un client,
【Comme: 】
「~なので」や「~のように」という意味です。ここでは「~なので」と訳せます。【c’était: 】
「c’était」は「c’est」の過去形で、「それは~だった」という意味です。「c’était」は「cela était」の短縮形です。【le site:】
「サイト」や「場所」という意味です。ここでは「サイト」を指します。【d’un client: 】
「d’un」は「de」と「un」の縮約形で、「ある~の」という意味です。「client」は「顧客」や「クライアント」を意味します。【全文】
「Comme c’était le site d’un client,」は「それが顧客のサイトだったので、」という意味になります。
j’ai frénétiquement poursuivi la cause pour la résoudre avant que le client ne s’en aperçoive.
【j’ai frénétiquement poursuivi la cause】
j’ai: 「私は~した」という意味のフランス語の過去形です。
frénétiquement: 「狂ったように」や「必死に」という意味です。
poursuivi: 「追いかけた」や「追求した」という意味の動詞の過去分詞です。
la cause: 「原因」や「理由」という意味です。
日本語訳: 「私は狂ったように原因を追求しました」【pour la résoudre】
pour: 「~のために」という意味です。
la résoudre: 「それを解決する」という意味です。ここでの「la」は「原因」を指しています。
日本語訳: 「それを解決するために」【avant que le client ne s’en aperçoive】
avant que: 「~する前に」という意味です。
le client: 「顧客」や「クライアント」という意味です。
ne s’en aperçoive: 「それに気づく」という意味です。ここでの「ne」は否定ではなく、接続法の一部です。
日本語訳: 「顧客がそれに気づく前に」【全体】
「私は狂ったように原因を追求し、それを解決するために顧客がそれに気づく前に行動しました」となります。
ne s’en aperçoive
【ne: 】
否定を表す接頭辞です。日本語では「~ない」に相当します。【s’: 】
再帰代名詞「se」の短縮形です。日本語では「自分自身を」や「自分自身に」に相当します。【en: 】
代名詞で、前に出た名詞や文脈から推測されるものを指します。日本語では「それを」や「そのことを」に相当します。【aperçoive: 】
動詞「apercevoir」(気づく)の接続法現在形の三人称単数形です。日本語では「気づく」に相当します。【全体】
「彼/彼女がそれに気づかないように」という意味になります。