勉強

フランス語日記翻訳【64】

1013用

さすがに泣いている人間を責められほどサディスティックな上司ではないのでその場は丸く収まったのですが、まさか涙がでてくるとは思わずビックリしこれが女性を落とす時の「押してダメなら、引いてみろか」と変な方向に思考が働かすことで泣き止んだのですが、大の大人が涙流す姿は絵にならないからやめた方がいいですね(まじですんませーん)。

Mon patron n’est pas assez sadique pour réprimander quelqu’un qui pleure, donc la situation s’est résolue pacifiquement. Cependant, j’ai été surpris de commencer à pleurer. Je me suis dit : « Est-ce que c’est ce qu’ils veulent dire par ‘si pousser ne marche pas, essaye de tirer’ lorsqu’on essaie de séduire une femme ? » Cette pensée étrange m’a aidé à arrêter de pleurer. Mais honnêtement, voir un homme adulte pleurer n’est pas très agréable, alors il vaut mieux éviter cela (je m’excuse vraiment pour ça).

Cette pensée étrange m’a aidé à arrêter de pleurer.

【Cette pensée étrange】
「Cette」: 指示形容詞で「この」という意味です。
「pensée」: 名詞で「考え、思考」という意味です。
「étrange」: 形容詞で「奇妙な」という意味です。
全体で「この奇妙な考え」という意味になります。

【m’a aidé】
「m’」: 再帰代名詞で「私を」という意味です。
「a aidé」: 動詞「aider(助ける)」の複合過去形で、「助けた」という意味です。
全体で「私を助けた」という意味になります。

【à arrêter de pleurer.】
「à」: 前置詞で「~するために」という意味です。
「arrêter」: 動詞で「止める」という意味です。
「de pleurer」: 動詞「pleurer(泣く)」の不定詞形で、「泣くことを」という意味です。
全体で「泣くことを止めるために」という意味になります。

【全体】
この文は「この奇妙な考えが私を助けて泣くのを止めた」という意味になります。

Mais honnêtement, voir un homme adulte pleurer n’est pas très agréable, alors il vaut mieux éviter cela (je m’excuse vraiment pour ça).

【Mais honnêtement,】
「Mais」: 接続詞で「しかし」という意味です。
「honnêtement」: 副詞で「正直に言うと」という意味です。
全体で「しかし、正直に言うと」という意味になります。

【voir un homme adulte pleurer】
「voir」: 動詞で「見る」という意味です。
「un homme adulte」: 名詞句で「大人の男」という意味です。
「pleurer」: 動詞で「泣く」という意味です。
全体で「大人の男が泣くのを見ること」という意味になります。

【n’est pas très agréable,】
「n’est pas」: 否定の形で「~ではない」という意味です。「est」は動詞「être(~である)」の現在形です。
「très agréable」: 形容詞句で「とても心地よい」という意味です。ここでは否定形ですので「とても心地よいわけではない」という意味になります。
全体で「とても心地よいわけではない」という意味になります。

【alors il vaut mieux éviter cela】
「alors」: 接続詞で「だから」という意味です。
「il vaut mieux」: 表現で「~した方がよい」という意味です。
「éviter cela」: 動詞句で「それを避ける」という意味です。
全体で「だから、それを避けた方がよい」という意味になります。

【(je m’excuse vraiment pour ça)】
「je m’excuse」: 再帰動詞「s’excuser(謝る)」の一人称で「私は謝ります」という意味です。
「vraiment」: 副詞で「本当に」という意味です。
「pour ça」: 前置詞句で「それに対して」という意味です。
全体で「私は本当にそれについて謝ります」という意味になります。

【全体】
この文は「しかし、正直に言うと、大人の男が泣くのを見ることはとても心地よいわけではないので、だから、それを避けた方がよい(私は本当にそれについて謝ります)」という意味になります。

il vaut mieux

「il vaut mieux」は、「~した方がよい」という意味のフランス語の表現です。このフレーズは次の要素で構成されています:
【意味】

「vaut」: 動詞「valoir(価値がある)」の三人称単数形です。
「mieux」: 「より良い」という意味の副詞です。

【例】

「Il vaut mieux partir maintenant.」(今出発した方が良い)
「Il vaut mieux ne rien dire.」(何も言わない方が良い)

より良い価値があるってことで「した方が良い」って意味なのかな

「très」と「vraiment」の違い

【très】
意味: 「非常に」「とても」
用途: 形容詞や副詞を修飾するために使われます。
例: 「très beau(とても美しい)」「très rapidement(非常に速く)」

【vraiment】
意味: 「本当に」「実に」
用途: 形容詞、副詞、動詞を修飾するために使われますが、より強調や真実性を持たせたい場合に使用されます。
例: 「vraiment intéressant(本当に興味深い)」「Il est vraiment venu.(彼は本当に来た。)」

例えば、「Il est très beau.(彼はとても美しい)」と「Il est vraiment beau.(彼は本当に美しい)」では、後者の方が美しさをより強調している感じがします。

braimentの方が強調しているのね

1時間 今日は家で作業しているから脱線しますな。で、体調なんだけどなんか調子悪いかもしれない。体や脳は元気なんだけど、メンタル的に調子が悪いって感じがあって、どうしたもんかーって感じ。休んだらたぶん治るんだよなぁ。昨日とか早めに帰ってダラダラゲームしてたんだけど、メンタル回復した感じあったし。あと、家で作業をするのも良い感じかもしれない。ただ、脱線が増えるからなぁ。集中力が落ちるの問題。どうするか。

Leave a Comment

入力エリアすべてが必須項目です。メールアドレスが公開されることはありません。

内容をご確認の上、送信してください。

CAPTCHA