勉強

ドイツ語日記翻訳【63】

さすがに泣いている人間を責められほどサディスティックな上司ではないのでその場は丸く収まったのですが、まさか涙がでてくるとは思わずビックリしこれが女性を落とす時の「押してダメなら、引いてみろか」と変な方向に思考が働かすことで泣き止んだのですが、大の大人が涙流す姿は絵にならないからやめた方がいいですね(まじですんませーん)。

Mein Chef ist nicht sadistisch genug, um jemanden zu tadeln, der weint, also wurde die Situation friedlich gelöst. Ich war jedoch überrascht, dass ich anfing zu weinen. Ich dachte bei mir: „Ist das, was sie meinen, wenn sie sagen ‘Wenn drücken nicht funktioniert, versuche es mit ziehen’, wenn man versucht, eine Frau zu gewinnen?“ Dieser seltsame Gedankengang half mir, mit dem Weinen aufzuhören. Aber ehrlich gesagt, es ist kein schöner Anblick, wenn ein erwachsener Mann weint, also sollte man das besser vermeiden (ich entschuldige mich wirklich dafür).

Mein Chef ist nicht sadistisch genug, um jemanden zu tadeln, der weint, also wurde die Situation friedlich gelöst.

【Mein Chef ist nicht sadistisch genug,】

「Mein Chef」: 「私の上司」という意味です。
「ist nicht」: 「~ではない」という否定形です。ここでは動詞「sein(~である)」の現在形です。
「sadistisch genug」: 「十分にサディスティック」という意味です。「sadistisch」は「サディスティック」、「genug」は「十分に」という意味です。
全体で「私の上司は十分にサディスティックではない」という意味になります。

【um jemanden zu tadeln, der weint,】

「um」: 「~するために」という意味の前置詞です。
「jemanden」: 「誰かを」という意味の目的格の代名詞です。
「zu tadeln」: 動詞「tadeln(叱責する)」の不定詞形で「叱責すること」を意味します。
「der weint,」: 「泣いている」という意味です。「der」は関係代名詞で「~する人」、「weint」は動詞「weinen(泣く)」の現在形です。
全体で「泣いている人を叱責するために」という意味になります。

【also wurde die Situation friedlich gelöst.】

「also」: 「だから」という意味の副詞です。
「wurde」: 動詞「werden(~される)」の過去形です。
「die Situation」: 「状況」という意味です。
「friedlich gelöst」: 「平和的に解決された」という意味です。「friedlich」は「平和的に」、「gelöst」は動詞「lösen(解決する)」の過去分詞です。
全体で「だから、その状況は平和的に解決された」という意味になります。

【全体】
この文は「私の上司は泣いている人を叱責するほどサディスティックではないので、その状況は平和的に解決された」という意味になります。

関係代名詞の後ろ

フランス語だったかな?関係代名詞の後ろが一語だけで、文が続かなくても普通らしいが、ドイツ語でもおなじっぽい。

ドイツ語では関係代名詞が「der weint」のように一語だけを導くのは一般的です。これは特に、関係代名詞が主語や目的語として使われる場合です。

【例】

「Der Mann, der weint, ist mein Freund.」(泣いているその男性は私の友人です。)

英語の場合、関係代名詞の後に文全体が続くのが普通です:

「The man who is crying is my friend.」

Ich war jedoch überrascht, dass ich anfing zu weinen.

【Ich war jedoch überrascht,】
「Ich」: 「私は」という意味の主語です。
「war」: 動詞「sein(~である)」の過去形で、「~であった」という意味です。
「jedoch」: 副詞で「しかし」という意味です。
「überrascht」: 形容詞で「驚いた」という意味です。ここでは過去分詞が形容詞として使われています。
全体で「しかし、私は驚いた」という意味になります。

【dass ich anfing zu weinen.】
「dass」: 接続詞で「~ということを」という意味です。
「ich」: 「私は」という意味の主語です。
「anfing」: 動詞「anfangen(始める)」の過去形で、「始めた」という意味です。
「zu weinen」: 動詞「weinen(泣く)」の不定詞形で、「泣くことを」という意味です。
全体で「私が泣き始めたということを」という意味になります。

【全体】
この文は「しかし、私は泣き始めたということに驚いた」という意味になります。

副詞の位置

jedoch「しかし」みたいな副詞が文頭じゃなくて、文中にあるのが気になった

【英語の構造】
英語では、逆接の副詞(しかし、しかしながら)はしばしば文頭に置かれます。
例:「However, I was surprised.」

【ドイツ語の構造】
ドイツ語では、副詞は動詞の後、主語の直後に置かれることが多いです。
例:「Ich war jedoch überrascht.」(しかし、私は驚いた)

なんか主語の後ろや動詞の直後の違いがあるみたい。

【主語の直後に副詞を置く場合:】
例: 「Ich jedoch war überrascht.」
この場合、副詞「jedoch」が主語「Ich」の後に来ることで、主語の行動が強調されます。文の流れが自然で、主語の行動に対して「しかし」という逆接を明確に示します。

【動詞の直後に副詞を置く場合:】
例: 「Er ist jedoch gekommen.」
この場合、副詞「jedoch」が動詞「ist」の後に来ることで、動作自体が強調されます。特に動詞が主な焦点となるため、動作の変更や逆接が強調されます。

どこに焦点を当てたいかで置く位置が変わるみたい。

Ich dachte bei mir: „Ist das, was sie meinen, wenn sie sagen ‘Wenn drücken nicht funktioniert, versuche es mit ziehen’, wenn man versucht, eine Frau zu gewinnen?“

【Ich dachte bei mir:】
「Ich」: 「私は」を意味する主語です。
「dachte」: 動詞「denken(思う)」の過去形で、「思った」という意味です。
「bei mir」: 「自分の中で」という意味です。「bei」は「~の中で」、「mir」は「私に」という意味の再帰代名詞です。
全体で「私は自分の中で思った」という意味です。

【„Ist das, was sie meinen,】
「Ist」: 動詞「sein(~である)」の現在形です。
「das」: 指示代名詞で「それ」を意味します。
「was sie meinen」: 「彼らが意味すること」という意味です。「was」は関係代名詞で「~すること」、「sie」は「彼ら」、「meinen」は動詞「meinen(意味する)」の現在形です。
全体で「これは彼らが意味することですか?」という意味です。

【wenn sie sagen ‘Wenn drücken nicht funktioniert, versuche es mit ziehen’,】

「wenn」: 接続詞で「~する時」という意味です。
「sie sagen」: 「彼らが言う」という意味です。「sagen」は動詞「言う」の現在形です。
「’Wenn drücken nicht funktioniert, versuche es mit ziehen’」: 「押してもうまくいかない時は引いてみて」という意味の引用文です。「drücken」は「押す」、「nicht funktioniert」は「うまくいかない」、「versuche」は動詞「versuchen(試みる)」の命令形、「es」は「それ」、「mit ziehen」は「引いてみて」です。

【wenn man versucht, eine Frau zu gewinnen?“】

「wenn」: 接続詞で「~する時」という意味です。
「man versucht」: 「人が試みる」という意味です。「versuchen」は動詞「試みる」の現在形です。
「eine Frau zu gewinnen」: 「女性を手に入れようとする」という意味です。「gewinnen」は動詞「勝ち取る、手に入れる」の不定詞です。
全体で「人が女性を手に入れようとする時」という意味になります。

【全体】
この文は「私は自分の中で思った:『これは彼らが言う“押してもうまくいかない時は引いてみて”という意味ですか、特に人が女性を手に入れようとする時?』」という意味になります。

1時間 今日は、祝日ということもあったので早めに起きてコワーキングスペースに行って作業をした。理由としては、休日とか祝日だと時短営業で追い出されるから。で、体調としは先週に比べたら明らかにげんき。けど、若干疲労感が残っているから今日はいつもより早く家に帰ろうかなぁって思っている。それもあって、早く起きてコワーキングスペースに来ている。

Leave a Comment

入力エリアすべてが必須項目です。メールアドレスが公開されることはありません。

内容をご確認の上、送信してください。

CAPTCHA