勉強

フランス語日記翻訳【67】

今週、以前の会社の先輩から仕事を頼まれました。小遣い稼ぎと純粋な興味もあって二つ返事で引き受けました。打ち合わせでは「ここからここまでやってくれればいい」と話していたのですが、よかれと思って範囲外のこともやっていたら、土日が消えてしまいました。

Cette semaine, un ancien collègue de mon ancienne entreprise m’a demandé de faire du travail. J’ai accepté immédiatement parce que cela semblait être un bon moyen de gagner un peu d’argent de poche et j’étais vraiment intéressé. Bien que nous ayons convenu lors de la réunion que je ne ferais que certaines tâches, j’ai fini par en faire plus que ce qui avait été convenu, pensant que ce serait utile. En conséquence, mon week-end a disparu.

Cette semaine, un ancien collègue de mon ancienne entreprise m’a demandé de faire du travail.

【Cette semaine,】

「Cette」: 指示形容詞で「この」を意味します。
「semaine」: 名詞で「週」を意味します。
全体で「今週」という意味になります。

【un ancien collègue de mon ancienne entreprise】

「un」: 不定冠詞で「一人の」を意味します。
「ancien collègue」: 「元同僚」を意味します。「ancien」は「元の」という意味の形容詞で、「collègue」は「同僚」です。
「de」: 前置詞で「~の」を意味します。
「mon ancienne entreprise」: 「私の以前の会社」を意味します。「mon」は「私の」、「ancienne」は「以前の」、「entreprise」は「会社」です。
全体で「私の以前の会社の元同僚」という意味になります。

【m’a demandé de faire du travail.】

「m’」: 代名詞「me(私を)」の短縮形です。ここでは間接目的語として使われています。
「a demandé」: 動詞「demander(頼む)」の直説法現在形で、「頼んだ」という意味です。
「de faire」: 動詞「faire(する)」の不定詞で、「すること」という意味です。
「du travail」: 「仕事」を意味します。「du」は部分冠詞で、「travail」は「仕事」です。
全体で「私に仕事を頼んだ」という意味になります。

【全体】

全体として、このフレーズは「今週、以前の会社の元同僚から仕事を頼まれました」という意味になります。

J’ai accepté immédiatement parce que cela semblait être un bon moyen de gagner un peu d’argent de poche et j’étais vraiment intéressé.

【J’ai accepté immédiatement】

「J’ai」: 主語「je(私は)」と動詞「avoir(持つ)」の一人称単数現在形「ai」の省略形で、「私は持っている」という意味ですが、ここでは過去分詞と組み合わせて過去時制を表現しています。
「accepté」: 動詞「accepter(受け入れる)」の過去分詞形で、「受け入れた」という意味です。
「immédiatement」: 副詞で「すぐに」「即座に」という意味です。
全体で「私はすぐに受け入れた」という意味になります。

【parce que cela semblait être un bon moyen】

「parce que」: 接続詞で「なぜなら~だから」という意味です。
「cela」: 代名詞で「それ」を意味します。
「semblait être」: 動詞「sembler(~のように見える)」の未完了過去形で「~のように見えた」「~のように思えた」という意味です。
「un bon moyen」: 「良い手段」という意味です。「un」は不定冠詞で「一つの」、「bon」は形容詞で「良い」、「moyen」は名詞で「手段」を意味します。
全体で「それが良い手段のように思えたから」という意味になります。

【de gagner un peu d’argent de poche】

「de」: 前置詞で「~のために」という意味です。
「gagner」: 動詞の不定詞形で「稼ぐ」「得る」という意味です。
「un peu」: 「少しの」という意味です。
「d’argent de poche」: 「お小遣い」を意味します。「d’」は「de」の短縮形で、「argent」は「お金」、「de poche」は「ポケットマネー」すなわち「お小遣い」です。
全体で「少しのお小遣いを稼ぐために」という意味になります。

【et j’étais vraiment intéressé】

「et」: 接続詞で「そして」を意味します。
「j’étais」: 主語「je(私は)」と動詞「être(~である)」の未完了過去形「étais」の省略形で、「私は~だった」という意味です。
「vraiment」: 副詞で「本当に」という意味です。
「intéressé」: 形容詞で「興味がある」という意味です。
全体で「そして私は本当に興味があった」という意味になります。

【全体】
このフレーズは「私はすぐに受け入れました。なぜなら、それが少しのお小遣いを稼ぐ良い手段のように思え、私は本当に興味があったからです」という意味になります。

semblait être

並びが気になった

être」が後ろにある理由は、フランス語の構造上、動詞「sembler(~のように見える)」の補語として「être」が続く形になっているからです。補語としての「être」は、主動詞「sembler」が述語となり、それを補完する役割を果たします。

【具体的な構造】
動詞 + 補語 の形:
「sembler」 は「~のように見える」という意味の動詞。
その後に「être」を置くことで、「~であるように見える」という意味になります。

【例:】
「Il semble être fatigué.」
直訳すると「彼は疲れているように見える」

gagnerの発音

どうやって、発音するのかが気になった

「gagner」の発音は /ɡaɲe/ です。日本語に近いカタカナで表記すると「ガニェ」に近い感じです。

1時間 今日は週明けなんだけど、ちょっと体調が良くねぇわ。理由としては、口が乾燥してたから風邪気味なんかもしれん。後は疲労が蓄積している感じがあるし、そういうことなんでしょう!あとは、今週は金曜日まで頑張れば金土日で休み?なので、それもあって疲労が押し寄せて来ているんだと思う(堤防が決壊寸前的な)。だからか、週明けにも関わらず中々集中できんかった。とはいえ、さっさと日記をまとめたいって感じがあったから、翻訳より日記やりたかったからそういう感じだったのかもしれん。というか、「日曜日あった?」ってレベルで過ぎ去った感覚があるんだよね。たぶん、放送大学の授業受けたりしてたからなんだと思う。休んでいるって感じじゃなかったから疲れているんかもしれん。

Leave a Comment

入力エリアすべてが必須項目です。メールアドレスが公開されることはありません。

内容をご確認の上、送信してください。

CAPTCHA