勉強

ドイツ語日記翻訳【68】

今週、以前の会社の先輩から仕事を頼まれました。小遣い稼ぎと純粋な興味もあって二つ返事で引き受けました。打ち合わせでは「ここからここまでやってくれればいい」と話していたのですが、よかれと思って範囲外のこともやっていたら、土日が消えてしまいました。

Diese Woche hat mich ein ehemaliger Kollege aus meiner früheren Firma gebeten, etwas Arbeit zu erledigen. Ich habe sofort zugestimmt, weil es eine gute Möglichkeit schien, etwas zusätzliches Geld zu verdienen und ich wirklich interessiert war. Obwohl wir während des Treffens vereinbart hatten, dass ich nur bestimmte Aufgaben erledigen würde, habe ich am Ende mehr getan als vereinbart, in dem Glauben, dass es hilfreich wäre. Infolgedessen verschwand mein Wochenende.

Obwohl wir während des Treffens vereinbart hatten, dass ich nur bestimmte Aufgaben erledigen würde, habe ich am Ende mehr getan als vereinbart, in dem Glauben, dass es hilfreich wäre.

【Obwohl wir während des Treffens vereinbart hatten】

「Obwohl」: 接続詞で「~にもかかわらず」を意味します。
「wir」: 代名詞で「私たち」を意味します。
「während des Treffens」: 「会議の間に」という意味です。「während」は「~の間に」を意味する前置詞、「des Treffens」は「会議の」の意味です。
「vereinbart hatten」: 動詞「vereinbaren(合意する)」の過去完了形で「合意していた」という意味です。
全体で「会議の間に合意していたにもかかわらず」という意味になります。

【dass ich nur bestimmte Aufgaben erledigen würde】

「dass」: 接続詞で「~ということ」を意味します。
「ich」: 代名詞で「私」を意味します。
「nur bestimmte Aufgaben」: 「特定のタスクだけ」という意味です。「nur」は「だけ」、「bestimmte」は「特定の」、「Aufgaben」は「タスク」という意味です。
「erledigen würde」: 動詞「erledigen(完了する)」の条件法現在形で「完了するだろう」という意味です。
全体で「私が特定のタスクだけを完了するだろうということ」という意味になります。

【habe ich am Ende mehr getan als vereinbart】

「habe ich」: 「私は~した」という意味です。「habe」は動詞「haben(持つ)」の現在形、「ich」は「私」を意味します。
「am Ende」: 「最終的に」という意味です。
「mehr getan als vereinbart」: 「合意された以上に多く行った」という意味です。「mehr」は「もっと多く」、「getan」は動詞「tun(する)」の過去分詞、「als」は「~よりも」、「vereinbart」は「合意された」を意味します。
全体で「最終的に私は合意された以上に多く行った」という意味になります。

【in dem Glauben, dass es hilfreich wäre】

「in dem Glauben」: 「~という信念で」という意味です。「Glauben」は「信念」、「in dem」で「その中で」という意味です。
「dass es hilfreich wäre」: 「それが役立つだろうという」という意味です。「dass」は「~ということ」、「es」は「それ」、「hilfreich」は「役立つ」、「wäre」は動詞「sein(~である)」の条件法現在形です。
全体で「それが役立つだろうという信念で」という意味になります。

【全体の意味】
「会議で私が特定のタスクだけを行うことに合意していたにもかかわらず、最終的に私はそれ以上に多くのことを行った。それが役立つだろうと思って」という意味になります。

既知情報

vereinbartを2度使っていて既知情報を指しているのに冠詞が無いのが不思議だった。

【既知情報(前に出てきたもの):】

「der, die, das」(定冠詞:その)
「dieser, diese, dieses」(指示代名詞:この)

【新情報(新しく出てきたもの):】

「ein, eine, ein」(不定冠詞:ある)

冠詞があればすぐにわかるんだけど、今回は無いパターン

冠詞をつけずに既知情報を表す場合、動詞の過去分詞形や形容詞の過去分詞形が使われることが多いです。このような場合、文脈と動詞の形から判断するのがポイントです。

【例文の解析】
「habe ich am Ende mehr getan als vereinbart」

「vereinbart」は動詞「vereinbaren(合意する)」の過去分詞形で、文脈的に前の文で言及された「合意した内容」を指しています。

【判断ポイント】
文脈:
前後の文脈から、過去に何が合意されたかを読み取ることで、既知情報か新情報かを判断します。

動詞の過去分詞形:
動詞の過去分詞形が使われている場合、冠詞を必要とせずに文脈上で既知情報を指すことが多いです。

形容詞の過去分詞形:
同様に、形容詞の過去分詞形も冠詞なしで使われ、前に出てきた情報を指すことがあります。

【まとめ】
冠詞がない場合でも、文脈と動詞の形を注意深く見ることで、既知情報か新情報かを判断できます。ド

「冠詞をつけずに既知情報を表す場合、動詞の過去分詞形や形容詞の過去分詞形が使われることが多いい」らしい。

Infolgedessen verschwand mein Wochenende.

【Infolgedessen】
接続詞で「その結果として」「そのため」という意味です。
この語は原因と結果を結びつける際に使われます。

【verschwand】
「verschwand」: 動詞「verschwinden(消える)」の過去形で、「消えた」という意味です。

【mein Wochenende】
「mein」: 所有代名詞で「私の」を意味します。
「Wochenende」: 名詞で「週末」を意味します。
全体で「私の週末」という意味になります。

【全体の意味】
「Infolgedessen verschwand mein Wochenende.」は「その結果として、私の週末が消えてしまった」という意味になります。

30分 今日はなんか体が重いっすわ。理由としては、ネカフェのオープンスペースで作業をしたことが原因だと思う。と言うのも、コワーキングスペースからオープンスペースという具合に、人の目がある環境から人の目がある環境に移っていて、緊張状態が継続したことで一日中緊張状態という状態のせいだと思う。なので、体が重いのかなって思う。とはいえ、明日は休みなので今日まで頑張ればいいから別に良いのかなぁって感じ。

Leave a Comment

入力エリアすべてが必須項目です。メールアドレスが公開されることはありません。

内容をご確認の上、送信してください。

CAPTCHA