フランス語日記翻訳【70】
個人事業主として仕事を依頼された場合、事前に打ち合わせをしているのであれば、その範囲内の仕事をしっかりこなせばビジネスとして成立します。無用なおせっかいで時間を費やし、休みが消えてしまうのは本当に困ります。もし、お節介でやったところがやり方が違うと言われてやり直しになったら、もっと困ります。今回の経験を通じて学べて、本当に良かったと思います。
En tant qu’indépendant, si vous recevez une offre de travail et que vous avez une réunion pour définir la portée du travail, il est essentiel de respecter cette portée pour maintenir l’entreprise sur la bonne voie. Passer du temps supplémentaire sur des tâches inutiles et perdre vos jours de repos est vraiment problématique. Si le travail supplémentaire s’avère incorrect et doit être refait, ce serait encore pire. Je suis heureux d’avoir appris cela grâce à mon expérience.
En tant qu’indépendant, si vous recevez une offre de travail et que vous avez une réunion pour définir la portée du travail, il est essentiel de respecter cette portée pour maintenir l’entreprise sur la bonne voie.
【En tant qu’indépendant】
「En tant que」: 「~として」という意味の表現。
「indépendant」: 「独立した」という意味の形容詞で、「フリーランサー」や「個人事業主」を指します。
全体で「個人事業主として」という意味になります。【si vous recevez une offre de travail】
「si」: 「もし」を意味する接続詞。
「vous」: 「あなた(たち)」を意味する代名詞。
「recevez」: 動詞「recevoir(受け取る)」の二人称複数現在形で、「受け取る」を意味します。
「une offre de travail」: 名詞句で「仕事のオファー」を意味します。「une」は不定冠詞、「offre」は「オファー」、「de travail」は「仕事の」という意味です。
全体で「もしあなたが仕事のオファーを受け取ったら」という意味になります。【et que vous avez une réunion pour définir la portée du travail】
「et」: 接続詞で「そして」を意味します。
「que」: 関係代名詞で「~ということ」を導きます。
「vous avez」: 動詞「avoir(持つ)」の二人称複数現在形で、「あなたが持っている」という意味です。
「une réunion」: 名詞句で「会議」を意味します。「une」は不定冠詞、「réunion」は「会議」。
「pour définir la portée du travail」: 「仕事の範囲を定義するために」を意味します。「pour」は「~のために」、「définir」は「定義する」、「la portée」は「範囲」、「du travail」は「仕事の」。
全体で「そして、仕事の範囲を定義するための会議を持っているなら」という意味になります。【il est essentiel de respecter cette portée】
「il est essentiel」: 表現で「それは重要だ」という意味。「il」は非人称主語、「essentiel」は「重要な」。
「de respecter」: 動詞の不定詞形で「尊重する」「守る」を意味します。
「cette portée」: 「この範囲」を意味します。「cette」は指示形容詞、「portée」は「範囲」。
全体で「その範囲を守ることが重要です」という意味になります。【pour maintenir l’entreprise sur la bonne voie】
「pour」: 「~のために」を意味する前置詞。
「maintenir」: 動詞で「維持する」を意味します。
「l’entreprise」: 名詞で「企業」「ビジネス」を意味します。
「sur la bonne voie」: 「正しい道に」という意味です。「sur」は「~の上に」、「la bonne voie」は「正しい道」。
全体で「ビジネスを正しい道に保つために」という意味になります。【全体】
「個人事業主として、仕事のオファーを受け取り、仕事の範囲を定義するための会議を持っているのであれば、その範囲を守ることがビジネスを正しい道に保つために重要です」という意味になります。
En tant que
「En」:
前置詞で「~として」「~の立場で」という意味です。文脈に応じて異なる意味を持つ非常に多用途な単語です。
「tant」:
単体ではあまり使われず、ここでは「~として」「~の資格で」という表現を形成するために使われています。
「que」:
関係代名詞で「~ということ」「~である」という意味を持ちます。ここでは「En tant que」というフレーズを補完する役割を果たしています。
【全体の意味】
「En tant que」は「~として」「~の立場で」「~の資格で」という意味を持ちます。役割や立場を説明する際に使われる表現です。
「En」 は前置詞ですが、 「tant」 は副詞です。組み合わせることで「En tant que」というフレーズになり、「~として」「~の立場で」という意味を表します。