フランス語日記翻訳【72】
こんな感じで、月曜日が来てしまいました。痙攣する瞼に倦怠感と吐き気を感じながらも、今週も仕事に取りかかりたいと思います。
Ainsi, le lundi est arrivé. Avec des paupières tremblantes, de la fatigue et des nausées, je vais commencer à travailler cette semaine.
解説
【Ainsi, le lundi est arrivé.】
「Ainsi」: 副詞で「このように」「そうして」を意味します。
「le lundi」: 名詞句で「月曜日」を意味します。「le」は定冠詞、「lundi」は「月曜日」。
「est arrivé」: 動詞「arriver(到着する)」の三人称単数現在形で「到着した」「来た」という意味です。
全体で「このようにして、月曜日が来た」という意味になります。【Avec des paupières tremblantes, de la fatigue et des nausées,】
「Avec」: 前置詞で「~とともに」「~を伴って」を意味します。
「des paupières tremblantes」: 名詞句で「震えるまぶた」を意味します。「des」は不定冠詞、「paupières」は「まぶた」、「tremblantes」は形容詞で「震える」。
「de la fatigue」: 名詞句で「疲労」を意味します。「de la」は部分冠詞、「fatigue」は「疲労」。
「et des nausées」: 名詞句で「吐き気」を意味します。「et」は接続詞で「そして」、「des」は不定冠詞、「nausées」は「吐き気」。
全体で「震えるまぶたと疲労、そして吐き気を伴って」という意味になります。【je vais commencer à travailler cette semaine.】
「je vais」: 「私は~するつもりだ」を意味します。「je」は「私」、「vais」は動詞「aller(行く)」の一人称単数現在形です。
「commencer à travailler」: 動詞句で「仕事を始める」を意味します。「commencer」は「始める」、「à travailler」は「仕事をする」。
「cette semaine」: 名詞句で「今週」を意味します。「cette」は指示形容詞で「この」、「semaine」は「週」。
全体で「私は今週仕事を始めるつもりだ」という意味になります。【全体の意味】
「Ainsi, le lundi est arrivé. Avec des paupières tremblantes, de la fatigue et des nausées, je vais commencer à travailler cette semaine」は「このようにして、月曜日が来ました。震えるまぶた、疲労、そして吐き気を伴って、今週も仕事を始めるつもりです」という意味です。
Ainsiの発音
Ainのiがどこにあるのかわからなかったので確認。
「Ainsi」の発音はフランス語で [ɑ̃si] となります。
「ɑ̃」は鼻母音で、日本語にはない音ですが、口を軽く開けて鼻に響かせるように発音します。
「si」は「スィ」と発音し、軽く口を横に引きながら言います。