勉強

フランス語日記翻訳【72】

こんな感じで、月曜日が来てしまいました。痙攣する瞼に倦怠感と吐き気を感じながらも、今週も仕事に取りかかりたいと思います。

Ainsi, le lundi est arrivé. Avec des paupières tremblantes, de la fatigue et des nausées, je vais commencer à travailler cette semaine.

解説

【Ainsi, le lundi est arrivé.】

「Ainsi」: 副詞で「このように」「そうして」を意味します。
「le lundi」: 名詞句で「月曜日」を意味します。「le」は定冠詞、「lundi」は「月曜日」。
「est arrivé」: 動詞「arriver(到着する)」の三人称単数現在形で「到着した」「来た」という意味です。
全体で「このようにして、月曜日が来た」という意味になります。

【Avec des paupières tremblantes, de la fatigue et des nausées,】

「Avec」: 前置詞で「~とともに」「~を伴って」を意味します。
「des paupières tremblantes」: 名詞句で「震えるまぶた」を意味します。「des」は不定冠詞、「paupières」は「まぶた」、「tremblantes」は形容詞で「震える」。
「de la fatigue」: 名詞句で「疲労」を意味します。「de la」は部分冠詞、「fatigue」は「疲労」。
「et des nausées」: 名詞句で「吐き気」を意味します。「et」は接続詞で「そして」、「des」は不定冠詞、「nausées」は「吐き気」。
全体で「震えるまぶたと疲労、そして吐き気を伴って」という意味になります。

【je vais commencer à travailler cette semaine.】

「je vais」: 「私は~するつもりだ」を意味します。「je」は「私」、「vais」は動詞「aller(行く)」の一人称単数現在形です。
「commencer à travailler」: 動詞句で「仕事を始める」を意味します。「commencer」は「始める」、「à travailler」は「仕事をする」。
「cette semaine」: 名詞句で「今週」を意味します。「cette」は指示形容詞で「この」、「semaine」は「週」。
全体で「私は今週仕事を始めるつもりだ」という意味になります。

【全体の意味】
「Ainsi, le lundi est arrivé. Avec des paupières tremblantes, de la fatigue et des nausées, je vais commencer à travailler cette semaine」は「このようにして、月曜日が来ました。震えるまぶた、疲労、そして吐き気を伴って、今週も仕事を始めるつもりです」という意味です。

Ainsiの発音

Ainのiがどこにあるのかわからなかったので確認。

「Ainsi」の発音はフランス語で [ɑ̃si] となります。

「ɑ̃」は鼻母音で、日本語にはない音ですが、口を軽く開けて鼻に響かせるように発音します。

「si」は「スィ」と発音し、軽く口を横に引きながら言います。

20分くらいかなぁ? ドイツ語の方もやっちゃおうかなぁって迷う感じの長さであり短さだった。で、体調。ここ最近は、日課の逆立ちとプランクする気が起きなかったんだけど、普通に出来た。なので、体調は普通に良いんだと思う。ただ、メンタル的に疲労感があって、常に緊張をしている感じがあるんだよね。特に、僕は夜中に首周りのストレッチをするんだけど、それをしないとなんか緊張しすぎて自律神経に違和感を感じる感覚があるんだよね。で、ストレッチするとそれが緩和するって感覚がある。だから、明らかに精神的におかしいんだと思う。ただ、普通に作業ができちゃうんだよね。そうなると、それを直すために休む必要性がなくて、ここ最近ずっとこの調子が続いているって感じ。困った。

Leave a Comment

入力エリアすべてが必須項目です。メールアドレスが公開されることはありません。

内容をご確認の上、送信してください。

CAPTCHA