ドイツ語日記翻訳【72】
こんな感じで、月曜日が来てしまいました。痙攣する瞼に倦怠感と吐き気を感じながらも、今週も仕事に取りかかりたいと思います。
So ist es also Montag geworden. Mit zuckenden Augenlidern, Müdigkeit und Übelkeit werde ich mich diese Woche an die Arbeit machen.
解説
【So ist es also Montag geworden.】
「So ist es also」: 「こうして、~となった」という意味の表現です。「So」は「このように」「こうして」、「ist」は動詞「sein(~である)」の三人称単数現在形、「es」は「それ」、「also」は「つまり」「すなわち」を意味します。
「Montag geworden」: 「月曜日になった」を意味します。「Montag」は「月曜日」、「geworden」は動詞「werden(~になる)」の過去分詞形で、「なった」という意味です。
全体で「こうして月曜日になった」という意味です。【Mit zuckenden Augenlidern, Müdigkeit und Übelkeit】
「Mit」: 前置詞で「~とともに」「~を伴って」を意味します。
「zuckenden Augenlidern」: 名詞句で「痙攣するまぶた」を意味します。「zuckenden」は形容詞で「痙攣する」、「Augenlidern」は「まぶた」の複数形です。
「Müdigkeit」: 名詞で「倦怠感」「疲労」を意味します。
「und Übelkeit」: 名詞句で「吐き気」を意味します。「und」は「そして」、「Übelkeit」は「吐き気」。
全体で「痙攣するまぶた、倦怠感、そして吐き気を伴って」という意味になります。【werde ich mich diese Woche an die Arbeit machen.】
「werde」: 助動詞「werden(~になる)」の一人称単数未来形で「~するつもりだ」という意味です。
「ich」: 代名詞で「私」を意味します。
「mich」: 再帰代名詞で「私自身を」という意味です。
「diese Woche」: 名詞句で「今週」を意味します。「diese」は指示形容詞で「この」、「Woche」は「週」。
「an die Arbeit machen」: 動詞句で「仕事に取りかかる」を意味します。「an die Arbeit」は「仕事に」、「machen」は「する」や「取りかかる」という意味です。
全体で「今週は仕事に取りかかるつもりだ」という意味になります。【全体の意味】
「So ist es also Montag geworden. Mit zuckenden Augenlidern, Müdigkeit und Übelkeit werde ich mich diese Woche an die Arbeit machen」は「このようにして月曜日が来てしまいました。痙攣するまぶた、倦怠感、そして吐き気を伴って、今週も仕事に取りかかるつもりです」という意味です。
also
ちょっとど忘れ
【結論や結果を示す】
「Also, wir gehen jetzt los.」
「それでは、私たちは今出発します。」【説明や再確認を行う際】
「Also, das heißt, wir treffen uns um 10 Uhr.」
「つまり、私たちは10時に会うということです。」【質問を前置きする際】
「Also, was denkst du darüber?」
「それでは、これについてどう思いますか?」
keit
「Müdigkeit」と「Übelkeit」の語尾にkeitという共通点があるのが気になった。
この「-keit」は、形容詞から名詞を作る際に使われる接尾辞で、英語でいう「-ness」(例:happiness)に相当します。
【例】
Müdigkeit:疲労、倦怠感
müde(疲れた) + -keit(~の状態や性質)Übelkeit:吐き気
übel(気分が悪い、気持ち悪い) + -keit(~の状態や性質)
werde machen
英語の 「will do」 に相当するらしい。
「werde」 は動詞 「werden(~になる)」 の一人称単数形の未来形で、「~するつもりだ」や「~になる」という意味を持ちます。
「machen」 は動詞 「machen(する)」 の原形で、「~する」という意味です。したがって、「werde machen」を使うと、「私は~するつもりだ」という意味になります。
【例:】
「Ich werde meine Hausaufgaben machen.」
「私は宿題をするつもりだ。」