勉強

英語日記メモ【1125】

サーバーに殺されそうな二色人です。

This is Twotone, and I’m about to be killed by the server.

解説

“and I’m about to be killed by the server.”: 「サーバーに殺されそうです」を意味します。「I’m about to」は「~しそうだ」「~する寸前だ」という意味で、「be killed by the server」は「サーバーに殺される」という意味です。

about to

【詳細解説】
「about」: この単語は「おおよそ」「ほぼ」「~の周りに」という意味を持ちますが、「about to」の場合は「まさに~しようとしている」というニュアンスになります。
「to」: 不定詞の「to」で、動詞の原形と組み合わせて使われます。

【例文】
「I am about to leave.」
「私はまさに出発しようとしている。」

「The movie is about to start.」
「映画がまさに始まろうとしている。」

about toとalmostの違い

似てね?って思った。

【about to】
何かがすぐに起こることを示す表現。
確実にその行動や出来事が起こると予期される場合に使用される。
例: 「I am about to leave.」 (私はまさに出発しようとしている。)

【almost】
何かが非常に近いがまだ起こっていないことを示す表現。
その行動や出来事が確実に起こるとは限らない場合にも使用される。
例: 「I almost finished my homework.」 (私はほとんど宿題を終えた。)

【違い】
「about to」は「今にも」という確実性が強いニュアンスがあり、「almost」は「もう少しで」という意味で、確実性がやや低いニュアンスが含まれます。

(´・∀・`)ヘー

20分くらい 今日はちょっとやる気が起きませんわ。理由としては、なんか疲労感があるから。駄目だわ、疲れている。というか、体が悲鳴あげているかもしれない。というのも、立って作業をしていたり、横になる時間が圧倒的に少なくて、膝や腰が悲鳴を上げてますわ。特に、膝が痛むわ。これは夜中に走っているのもあるんだけど、ここ最近足が棒のように感じるんだよね。なんというかクッション性がない感じがある。走っていると少しづつクッション性がでるんだけど、走り出しがマジでヤバかった。その辺も影響あるんだろうね。そして、寝る時に横になるわけだけど、凄いしっくりくるのよ。横になる態勢が。なので、疲れているんじゃないかと結論付けた。だから、1文だけ作業をした。ただ、僕の書いている日本語が凄い翻訳しづらいってのが一番の理由な気がする。たまに何を言っているのか自分でもわからない文に出会うんだよね。なので、解読する気力がないってのも大きいのかなぁーって感じ。

Leave a Comment

入力エリアすべてが必須項目です。メールアドレスが公開されることはありません。

内容をご確認の上、送信してください。

CAPTCHA