フランス語日記翻訳【74】
お客さんのVPSサーバーに入っているphpが5.3だったので7は怖いから5.6にしようと参考サイトを調べまくって無事にインストールしたのにいつの間にかphpmyadminにアクセスできなくなっていた(404)…ナンデダ!?
Le serveur VPS du client utilisait PHP 5.3, alors j’ai décidé de passer à PHP 5.6 au lieu de 7 par précaution. Après avoir consulté de nombreux sites de référence, j’ai réussi à installer PHP 5.6, mais d’une manière ou d’une autre, phpMyAdmin est devenu inaccessible (404)… Pourquoi cela est-il arrivé ?
Le serveur VPS du client utilisait PHP 5.3,
Le serveur VPS: 「VPSサーバー」
du client: 「顧客の」
utilisait: 「使用していた」
PHP 5.3: 「PHP 5.3」
意味: 「顧客のVPSサーバーはPHP 5.3を使用していました。」
du
duって前置詞だっけ?って思った
duは、フランス語の縮約形で、もともと「de le」の形から来ています。「de」は前置詞で、「le」は定冠詞(男性単数)です。つまり、「du」は「de le」の短縮形であり、意味は「〜の」という所有や関係を示します。
【その他の例】
du livre: 「本の」
du professeur: 「先生の」
de leの縮約形だった。忘れてた。
alors j’ai décidé de passer à PHP 5.6 au lieu de 7 par précaution.
alors: 「それで」
j’ai décidé: 「私は決めました」
de passer à: 「~に移行することを」
PHP 5.6: 「PHP 5.6」
au lieu de: 「~の代わりに」
7: 「PHP 7」
par précaution: 「念のため」
意味: 「それで、念のためPHP 7ではなくPHP 5.6に移行することに決めました。」
au lieu de
「au lieu de」はフランス語で「~の代わりに」「~ではなく」といった意味を持つ表現です。何かを選択する際に、他の選択肢を排除して別の選択肢を取ることを表す際に使われます。
【構造の分解】
「au」: 「à le」の縮約形で、「~の中で」や「~で」という意味を持つ前置詞「à」と定冠詞「le」が結合した形です。
「lieu」: 「場所」「位置」という意味の名詞です。
「de」: 前置詞で、「~の」「~から」という意味を持ちます。【スポーツ選択の例】
フランス語: “Je vais faire du vélo au lieu de courir.”
日本語: 「私は走る代わりに自転車に乗ります。」【食事の選択の例】
フランス語: “Nous avons décidé de manger du poisson au lieu de la viande.”
日本語: 「私たちは肉の代わりに魚を食べることに決めました。」【行動の選択の例】
フランス語: “Il a pris le bus au lieu de marcher.”
日本語: 「彼は歩く代わりにバスに乗りました。」
Après avoir consulté de nombreux sites de référence,
Après avoir: 「~した後に」
consulté: 「参照した」
de nombreux: 「多くの」
sites de référence: 「参考サイト」
意味: 「多くの参考サイトを参照した後、」
j’ai réussi à installer PHP 5.6,
j’ai réussi à: 「私は成功しました」
installer: 「インストールすることに」
PHP 5.6: 「PHP 5.6」
意味: 「PHP 5.6をインストールすることに成功しました。」
mais d’une manière ou d’une autre, phpMyAdmin est devenu inaccessible (404)…
mais: 「しかし」
d’une manière ou d’une autre: 「どういうわけか」
phpMyAdmin: 「phpMyAdmin」
est devenu: 「~になりました」
inaccessible (404): 「アクセスできない (404)」
意味: 「しかし、どういうわけかphpMyAdminがアクセスできなくなりました(404エラー)。」
d’une manière ou d’une autre
【d’une】
「de」: 「~の」という意味の前置詞です。
「une」: 「一つの」という意味の不定冠詞の女性形です。【manière】
「manière」: 「方法」「仕方」という意味の名詞です。【ou d’une autre】
「ou」: 「または」という意味の接続詞です。
「d’une autre」: 「別の」「他の」という意味で、「de + une autre(もう一つの/別の)」の形です。【全体の意味】
「d’une manière」: 「ある方法」
「ou」: 「または」
「d’une autre」: 「別の方法」これを合わせると、「d’une manière ou d’une autre」は「何らかの方法で」「どういうわけか」という意味になります。
ouってなんだろう?って思ったがorか
Pourquoi cela est-il arrivé ?
Pourquoi: 「なぜ」
cela est-il arrivé: 「これが起こったのか」
意味: 「なぜこのようなことが起こったのか?」
「est-il」
「est-il」はフランス語の表現で、「~ですか?」という疑問を形成する際に使用される形式です。以下にその詳細な解説を示します。
【疑問文の形成】
「est-il」は、主語と動詞を倒置して疑問文を作る際に使われます。この構造はフォーマルな疑問文を作る際に一般的です。【例文】
普通の文: “Il est médecin.”(彼は医者です。)疑問文: “Est-il médecin?”(彼は医者ですか?)