勉強

フランス語日記翻訳【75】

「phpmyadmin vps 消える」みたいな検索ワードで必死こいて検索しても全く見つからず半べそかきながら1つずつ検証をしていたら、そもそもphpmyadminのファイルが全部消えていました。

En cherchant frénétiquement avec des mots-clés comme ‘phpmyadmin vps disparu’, je n’ai trouvé aucun résultat, ce qui m’a presque fait pleurer alors que je vérifiais tout minutieusement un par un, pour découvrir finalement que tous les fichiers phpMyAdmin avaient complètement disparu.

En cherchant frénétiquement: 「必死に探している間」

【En cherchant:】

“En” is a preposition in French that can mean “while” or “by.”

“Cherchant” is the present participle form of the verb “chercher,” which means “to search.”

Together, “En cherchant” means “while searching” or “by searching.”

【Frénétiquement:】

This is an adverb that means “frantically” or “frenziedly.” It describes the manner in which the action of searching is being done.

It describes the manner in which the action of searching is being done.

【is being done:】

“Is” は動詞 “be” の現在形三人称単数形です。
“Being” は動詞 “be” の現在分詞で、進行形を作るために使われます。
“Done” は動詞 “do” の過去分詞で、「行われる」「実行される」という意味です。
全体で「行われている」「実行されている」という意味になります。

【全体の意味】
“It describes the manner in which the action of searching is being done.” という文は、「それは、探すという行動がどのように行われているかを説明する」という意味です。

doneってfinish的な意味で捉えていた

“Is being done” の文における “done” は、完了した状態ではなく、行われている途中の状態を示します。このフレーズは受動態の進行形であり、「何かが行われている途中であること」を意味します。

【例文】
The homework is being done by the students.
学生たちによって宿題が「行われている」途中です。

The project is being done with great care.
プロジェクトは慎重に「進められている」途中です。

avec des mots-clés comme ‘phpmyadmin vps disparu’: 「’phpmyadmin vps 消える’のようなキーワードで」

【avec des mots-clés:】

avec: A preposition that means “with.”
des: An indefinite plural article that means “some.”
mots-clés: A compound noun that means “keywords.”
mots: “Words.”
clés: “Keys.”

【comme:】

A conjunction that means “like” or “such as.”

【’phpmyadmin vps disparu’:】

These are the actual keywords being referenced.

phpmyadmin: A tool used for managing MySQL databases.

vps: Stands for “Virtual Private Server.”

disparu: Means “disappeared.”

These are the actual keywords being referenced.

【being referenced:】
“Being” は動詞 “be” の現在分詞形で、進行形を形成します。
“Referenced” は動詞 “reference” の過去分詞形で、「参照される」「言及される」という意味です。
全体で「参照されている」「言及されている」という意味になります。

【全体】
文全体の意味は、「これらは実際に参照されているキーワードです」という意味になります。この文は、具体的にどのキーワードが言及されているのかを明確に示すために使われます。

je n’ai trouvé aucun résultat: 「結果を全く見つけられなかった」

【je:】
This is the first-person singular pronoun in French, meaning “I”.

【n’ai:】

This is a contraction of “ne ai,” where “ne” is the negation particle and “ai” is the first-person singular present tense of “avoir” (to have).
In English, it corresponds to “have not” or “haven’t”.

【trouvé:】

This is the past participle of the verb “trouver,” which means “to find.”
In English, it is “found”.

例: J’ai trouvé mon livre. (I found my book.)

【aucun résultat:】
“Aucun” means “none” or “no” in a negative sense.
“Résultat” means “result.”
Together, they mean “no result” or “any result.”
例: Il n’y a eu aucun résultat. (There was no result.)

【Full Translation】
“Je n’ai trouvé aucun résultat” translates to “I found no results” or “I haven’t found any results” in English. This sentence expresses that the speaker was unable to find any results.

1時間 ここ数日勉強方法について検討していたので、更新できなかったわ。それで、とりあえずフランス語もドイツ語も英語を混ぜて勉強することでとりあえず落ち着いた。まだ、現在進行形で考え中なんで暫定の決定ですな。で、翻訳作業ついでに一言日記(これ)でその日の体調とか気になった点を書き出しているんだけど、毎日やっているから土日で書けなかったのが結構しんどかったわ。あくまでも翻訳作業のついでで書くモノなので、単体で書くのが憚られた。しかも、単体で書くほどの意味もないしね。って感じでモヤモヤした。この辺は後でまとめて書き出す。で、体調。今日はなんか眠りが浅かったわ。疲労が溜まっているのはわかってたから12時間近く睡眠取ったはずなんだけど、途中で起きてしまったり、鼻詰まりや枕が合わない問題で熟睡できなかった。とはいえ、週明けだから体調は良い。が、疲労は相変わらず溜まっているって感じ。というか、風邪気味な気がする。そんな感じの気配を感じた。

Leave a Comment

入力エリアすべてが必須項目です。メールアドレスが公開されることはありません。

内容をご確認の上、送信してください。

CAPTCHA