フランス語日記翻訳【77】
「phpmyadmin vps 消える」みたいな検索ワードで必死こいて検索しても全く見つからず半べそかきながら1つずつ検証をしていたら、そもそもphpmyadminのファイルが全部消えていました。
En cherchant frénétiquement avec des mots-clés comme ‘phpmyadmin vps disparu’, je n’ai trouvé aucun résultat, ce qui m’a presque fait pleurer alors que je vérifiais tout minutieusement un par un, pour découvrir finalement que tous les fichiers phpMyAdmin avaient complètement disparu.
pour découvrir finalement: 「最終的に気づいたのは」
【pour:】
This is a preposition that means “for” or “to” in English.
It is often used to indicate purpose or intention.【découvrir:】
This verb means “to discover” or “to uncover” in English.
It is the infinitive form of the verb.【finalement:】
This adverb means “finally” or “eventually” in English.
It indicates that something happens at the end of a process or after some time.【Full Translation】
The full phrase “pour découvrir finalement” translates to “to finally discover” or “to discover finally” in English. This suggests that the action of discovering occurs after a period of time or effort.
uncover
【発見する(Discover):】
何か新しいことや隠されていたものを見つけることを指します。
例: Scientists have uncovered new evidence. (科学者たちは新しい証拠を発見しました。)【明らかにする(Reveal/Expose):】
隠されていた事実や真実を公にすることを指します。
例: The investigation uncovered the truth about the scandal. (その調査はスキャンダルの真実を明らかにしました。)【覆いを取る(Remove a Cover):】
物理的に何かの覆いを取ることを意味します。
例: She uncovered the dish before serving it. (彼女は料理を提供する前にその皿の蓋を取りました。)
“Finally” と “eventually”
【Finally】
意味: 長い間待った後、または複数の段階を経た後の最終結果や結末を指します。
ニュアンス: 物事が最後に完了したことを強調します。期待や忍耐が報われる感じがあります。
例文:
After months of searching, I finally found my keys. (何ヶ月も探した後、ついに鍵を見つけた。)
Finally, the movie started. (ついに映画が始まった。)【Eventually】
意味: ある程度の時間や困難を経て、最終的に起こることを指します。
ニュアンス: 予測可能だが、いつ起こるかははっきりしない未来の出来事を指します。プロセスや時間の流れに重点があります。例文:
She worked hard and eventually became the manager. (彼女は一生懸命働き、最終的にはマネージャーになった。)
Eventually, the rain stopped. (最終的に雨が止んだ。)【比較】
Finally は、待ち望んだ瞬間や結論に強調点があります。例えば、何かが完了した、もしくは始まったことを強調する場合に使います。Eventually は、プロセスや経過を経て起こる最終結果に重点を置きます。予測可能であるが、具体的なタイミングが明確ではない場合に使われます。
eventuallyって「最終的に」「やがて」「ついに」って意味らしいね。eventuallyを「特に」って意味だと誤解したがちょっとespeciallyと勘違いしているかもしれない。
This suggests that the action of discovering occurs after a period of time or effort.
【This suggests:】
suggests: 動詞 “suggest” の三人称単数現在形で、「示唆する」「提案する」という意味です。
全体で「これが示唆する」という意味になります。【the action of discovering:】
the action: 名詞で「行動」「動作」を意味します。
of discovering: 前置詞 “of” に続く動名詞 “discovering”(発見すること)。
全体で「発見の行動」という意味になります。【occurs after a period of time or effort:】
occurs: 動詞 “occur” の三人称単数現在形で、「起こる」「生じる」という意味です。
after: 前置詞で「~の後に」という意味です。
a period of time: 「一定期間」「ある時間の長さ」を意味します。
or effort: 「または努力」を意味し、「時間」か「努力」の後にという選択を示します。
全体で「一定の時間や努力の後に起こる」という意味になります。【Full Translation and Explanation】
「これは、発見の行動が一定の時間や努力の後に起こることを示唆している」という意味になります。
あ、occurが動詞か。あと、人が主語じゃない場合に主語を見失う感覚があるわ
que tous les fichiers phpMyAdmin avaient complètement disparu: 「phpMyAdminのファイルが全て完全に消えていたこと」
【que:】
This is a conjunction meaning “that.”【tous les fichiers:】
tous: This means “all.”
les fichiers: This means “the files.”
Together, “tous les fichiers” means “all the files.”【phpMyAdmin:】
This is the name of a software tool for managing MySQL databases.【avaient complètement disparu:】
avaient: This is the third-person plural imperfect tense of the verb “avoir,” which means “to have.”
complètement: This means “completely.”
disparu: This is the past participle of the verb “disparaître,” which means “to disappear.”Together, “avaient complètement disparu” means “had completely disappeared.”
【Full Translation】
The full phrase “que tous les fichiers phpMyAdmin avaient complètement disparu” translates to “that all the phpMyAdmin files had completely disappeared.”
fichiers phpMyAdmin
語順が気になった。
【フランス語の語順】
フランス語では、形容詞が名詞の後に来ることが一般的です。
例: “fichiers phpMyAdmin”(phpMyAdminのファイル)【具体的な例】
英語:
“a red book”(赤い本)
“an old house”(古い家)フランス語:
“un livre rouge”(赤い本)
“une vieille maison”(古い家)
フランス語では形容詞が名詞の後ろに来るからみたいね