勉強

ドイツ語日記翻訳【76】

「phpmyadmin vps 消える」みたいな検索ワードで必死こいて検索しても全く見つからず半べそかきながら1つずつ検証をしていたら、そもそもphpmyadminのファイルが全部消えていました。

Das verzweifelte Suchen mit Schlagwörtern wie ‘phpmyadmin vps verschwunden’ brachte keine Ergebnisse, was mich fast zum Weinen brachte, als ich mühsam alles einzeln überprüfte, nur um festzustellen, dass die phpMyAdmin-Dateien vollständig verschwunden waren.

「als ich mühsam alles einzeln überprüfte, nur um festzustellen, dass die phpMyAdmin-Dateien vollständig verschwunden waren」: 「私が一つ一つ手間をかけて確認した結果、phpMyAdminのファイルが完全に消えていることがわかった」

【als ich mühsam alles einzeln überprüfte:】
Explanation: This part describes the effort taken to check each item one by one. “mühsam” means “laboriously” or “with great effort”, “alles” means “everything”, “einzeln” means “individually” or “one by one”, and “überprüfte” is the past tense of “überprüfen”, which means “to check” or “to verify”.
English: “when I laboriously checked everything individually”

【nur um festzustellen:】

English: “only to find out”
Explanation: This part indicates the disappointing outcome of the effort. “nur” means “only” and “um festzustellen” means “to find out” or “to realize”.

【dass die phpMyAdmin-Dateien vollständig verschwunden waren:】
English: “that the phpMyAdmin files were completely gone”
Explanation: This part states what was discovered. “dass” means “that”, “die phpMyAdmin-Dateien” refers to “the phpMyAdmin files”, “vollständig” means “completely”, and “verschwunden waren” means “were gone” or “had disappeared”.

【in summary】
The entire sentence in English is: “When I laboriously checked everything individually, only to find out that the phpMyAdmin files were completely gone.” This sentence describes the frustration of someone who painstakingly checked each item, only to discover that the phpMyAdmin files had disappeared.

the effort taken to check

takeの使い方がなんかしっくりこない

“The effort taken” は、「確認するためにかけられた努力」という意味です。これは、何かを達成するために使われた労力やエネルギーのことを指します。時間、身体的な労働、または精神的な集中が多く含まれていることを暗示しています。

時間をかける

【”Take time”:】
Please take your time to review the document.
(書類を確認するのに時間をかけてください。)

【”Spend time”:】
I like to spend time with my family on weekends.

(週末には家族と過ごすのが好きです。)

たぶん、takeに「取る」って意味があるからだわ。「(時間を)かける」って意味と「取る」って意味があるからしっくりこないんだと思う

Take a break (休憩を取る)
Take an exam (試験を受ける)
Take a picture (写真を撮る)
Take your time (ゆっくりやる)

単語ごとに覚えるといいみたい

「とる」: 物を持ち上げたり、受け取ること。
「かける」: 時間や努力を費やすこと。

「check」と「verify」の違い

【Check:】
一般的な確認や点検、日常的な場面で使用される。

【Verify:】
公式な検証や証拠に基づいた確認、厳密な場面で使用される。

disappointing outcome of the effort.

outcomeが「結果、成果、結末」って意味だわ。

Disappointing outcome of the effort:
意味: 努力の結果ががっかりさせるものだった。

gone

野球とかでホームランを「gone」って言ったり、files were completely goneみたいに、goneを消えたみたいな意味で使っているのが気になった。

【語源と歴史】
「gone」は、古英語の「gan」(行く)に由来します。この動詞の過去分詞形が「gone」となり、「行ってしまった」「存在しなくなった」という意味に発展しました。時間が経つにつれて、物理的に場所を離れるだけでなく、存在自体がなくなる、という意味も含むようになりました。

【現代の意味】
「gone」という単語は、以下のような文脈で使われます:

物理的に離れた:
He is gone to the market.(彼は市場に行ってしまった。)

存在しない:
The money is gone.(お金が消えた。)

死んだ:
She is gone.(彼女は亡くなった。)

states

あ、述べているか。

1時間 今日は、ちょっと脱線した。というか、時間の経過が早い気がする。って思ったが、lineでやり取りしていたから当たり前だったわ。で、体調だけど、そこそこっすね。疲れているけど、金曜日ってほどは疲れていないって感じですわ。ほんで、ここ最近なんか冴えている気がする。なんというか、日々の気づきとか漫画周りの言語化しているんだけどさ、かなり深い部分の言語化ができているって言うのかなぁ?特に漫画みたいに視覚的な要素をやっている時に凄く感じる。これは、今まで掘り下げて来なかったから、掘る場所がたくさんあるだけ、という可能性もあるけど、結構核心めいた部分を掘り下げられて、収穫が多いいと感じる。昨日とか、前面に人物で後面に背景の建物という遠近感について考えていて、僕は何を基準にそれを近くにあると認識して何を基準に遠くにあるのか?と感じているのか?という今まで見てこなかった気づきに出会い。確かにって感心した。実際、この部分を言語化できると遠近感とかを自在に操る事ができるんだよね。また、後ろにあるビルの窓の大きさで「遠くにある」と認識しているのであれば、ビルの窓だけあれば、「ビルが遠くにある」と認識させられるわけで最小の工数で見せたいイメージを伝えられるって具合に、1段階上の段階にいけるんじゃないかって思った。この辺は10話1ページ目で試してみようと思う。

Leave a Comment

入力エリアすべてが必須項目です。メールアドレスが公開されることはありません。

内容をご確認の上、送信してください。

CAPTCHA