勉強

フランス語日記翻訳【83】

ce qui m’a poussé à demander de l’aide.

Translation: “which is why I decided to ask for help.”
ce qui: “which” – referring back to the previous situation.
m’a poussé à: “pushed me to” or “led me to” – indicating motivation or cause.
demander de l’aide: “ask for help” – specifying the action taken.

referring back

【基本的な意味】
Referring: 言及する、参照する
Back: 戻る、前のものに

【文章内での使用】
“In the second paragraph, the author is referring back to the point made in the introduction.”
(第二段落では、著者が序論で述べた点に再び言及しています。)

【会話での使用】
“Referring back to our previous discussion, I think we should reconsider our approach.”
(前の議論に戻ると、我々のアプローチを再考すべきだと思います。)

to the point made in the introduction.”

madeが気になった

ここでは、「作られた」「行われた」「述べられた」という意味で使われています。

らしい

demander

décideと勘違いした

【尋ねる】
Je demande à mon professeur.(私は先生に尋ねます。)

【要求する】
Il demande une réponse.(彼は返事を要求しています。)

【依頼する】
Nous demandons de l’aide.(私たちは助けを依頼します。)

specifying the action taken

構造がちょっとわからんかった

Specifying: 「明確にする」「特定する」という意味を持つ現在分詞形です。この場合、何が特定されているのか、具体的に説明する動作を示しています。

The action taken: 「取られた行動」という意味で、”action” が名詞、”taken” は過去分詞形として使われています。

specifyingが動詞か

J’hésitais entre faire appel à ma mère et utiliser un service de ménage.

J’hésitais entre: “I was torn between” – indicating indecision.
faire appel à ma mère: “relying on my mother” – one of the options being considered.
et utiliser un service de ménage: “and using a housekeeping service” – the other option being considered.
Translation: “I was torn between relying on my mother and using a housekeeping service.”

indecision

【基本的な意味】
Indecision:
英語: “indecision” は「決断できないこと」「決断するのに迷うこと」を意味します。
日本語: 「優柔不断」、すなわち決断力が欠けている状態を指します。

【語源】
in-: 否定を表す接頭辞(例: inadequate, incomplete)。
decision: 決定や決断を意味します(decisionは「決断」の意味)。

【意味の構造】
indecision = in (否定) + decision (決断)
つまり、決断ができない、決定に至らない状態を表します。

decisionが「決断」って意味か

Decide: 動詞として、何かを決定する行為そのものを示します。
Decision: 名詞として、決定された結果や内容を示します。

hésitais entre

初めてみた

【hésitais:】

動詞「hésiter」の半過去形の一人称単数形で、「迷う」「ためらう」を意味します。
例: J’hésitais (私は迷っていた)

【entre:】

前置詞で「〜の間で」「〜の間に」という意味です。
例: entre deux choix (二つの選択肢の間で)

Torn

前にも出てきた気がする

形容詞として使われ、「引き裂かれた」や「葛藤している」という意味を表します。
過去分詞形の動詞 “tear”(引き裂く)に由来します。

faire appel

【助けを求める】

他人の助けや支援を求める場合に使います。
例: Il a fait appel à ses amis pour l’aider.
彼は助けてもらうために友達に頼りました。

【法的な上訴】

法律用語として、判決に対して上訴する場合に使います。
例: Elle a fait appel de la décision du tribunal.
彼女は裁判所の判決に上訴しました。

【一般的な訴え】

一般的に人々の注意を喚起したり訴えたりする場合に使います。
例: Ils ont fait appel à la population pour des dons.
彼らは寄付を求めて市民に呼びかけました。

appelをが「電話」って翻訳されたから調べたが、faire appelで「電話する→助けを求める」ってかんじだったのかもね

Après avoir pesé le pour et le contre, j’ai décidé de demander de l’aide à ma mère.

Après avoir pesé le pour et le contre: “After weighing the pros and cons” – indicating a consideration of advantages and disadvantages.
j’ai décidé de: “I decided to” – stating a decision.
demander de l’aide à ma mère: “ask my mother for help” – the final action taken.
Translation: “After weighing the pros and cons, I decided to ask my mother for help.”

Après avoir pesé le pour et le contre

【Pesé:】
動詞 “peser”(重さを量る、考慮する)の過去分詞形で、「重さを量った」または「慎重に考えた」という意味です。
【Le pour et le contre:】
「賛否両論」「良し悪し」を意味します。

demander

さっき調べた気がする

demander:動詞で「尋ねる」「要求する」「依頼する」という意味です。

英語のdemandと似ている

【強さ:】
demand(英語): 強い要求や命令、権威を伴う。
demander(フランス語): 依頼や尋ねる行為を含むため、柔らかい要求。

【使い方:】

demand: 権利や緊急性を伴う文脈でよく使われる。
demander: 日常的な依頼や質問にも頻繁に使われる。

英語のdemandは強くて、フランス語のdemanderは弱いって違いがあるみたいね

1時間半 途中で切り上げようと思ったんだけど最後までやったから時間がかかった 本当なら昨日作業をする範囲だったんだけど、疲労感がやばくてできなかった。なので、今日やったんだけど昨日1文やって今日残りの2文って形で分ければよかったわ。思ったより気になった点が多かった。で、体調。なんか悪いっすね。お腹の調子が特に悪い。これに関しては牛乳飲んだからってわかっている。ちょっと便秘気味?喰う量に対して出てくる量が少ない気がしたので下剤代わりに牛乳買ったんだけど、飲む前から快便になって、その後に飲んだら下剤でてくるようになった。今日も、下痢気味。だからか体調が悪い感じがあったんだけど、翻訳作業が終わったら元気になった。翻訳作業している時は体調が悪かったんだけど、終わったら謎に元気になった。謎。

Leave a Comment

入力エリアすべてが必須項目です。メールアドレスが公開されることはありません。

内容をご確認の上、送信してください。

CAPTCHA