勉強

ドイツ語日記翻訳【82】

土日会社に勉強がてら行っているため、自宅にほとんどいないので掃除をする時間がなく、人を呼べる環境になくこれはアカンと助けを呼びました。
母に頼らず家事代行サービスを利用するかどうかで迷ったのですが、メリットとデメリットを考え母を呼ぶことに決めました。

Da ich meine Wochenenden aus Studienzwecken in der Firma verbringe, bin ich kaum zu Hause und habe keine Zeit zum Putzen. Deshalb ist mein Zuhause nicht in einem Zustand, um Gäste zu empfangen, was der Grund ist, warum ich um Hilfe gebeten habe. Ich war hin- und hergerissen zwischen der Entscheidung, mich auf meine Mutter zu verlassen oder einen Haushaltsservice zu nutzen. Nachdem ich die Vor- und Nachteile abgewogen hatte, entschied ich mich, meine Mutter um Hilfe zu bitten.

Da ich meine Wochenenden aus Studienzwecken in der Firma verbringe,

English: Since I spend my weekends at the company for study purposes,

Explanation: “Da” indicates a reason, equivalent to “since” in English. “meine Wochenenden” means “my weekends”, “aus Studienzwecken” means “for study purposes”, and “in der Firma verbringe” translates to “spend at the company”.

aus

【「〜から」】

場所や物の起点を示す場合に使います。
例: Ich komme aus Japan.
(私は日本から来ました。)

【「〜で」「〜によって」】

材料や手段を示す場合に使います。
例: Das Haus ist aus Holz gebaut.
(その家は木で建てられています。)

【「〜のために」】

理由や動機を示す場合に使います。
例: Er hat das aus Liebe getan.
(彼は愛のためにそれをしました。)

Studienzwecken

Studien: これは「研究」や「学習」を意味します。単独で使われると、「勉強」や「学問」という意味になります。

Zwecken: これは「目的」や「意図」を意味します。

Firma verbringe

【Firma:】

意味: 「会社」や「企業」を意味します。
例文: “Ich arbeite in einer großen Firma.”(私は大きな会社で働いています。)

【verbringe:】

意味: 動詞「verbringen」(過ごす)の一人称単数現在形で、「過ごす」や「費やす」を意味します。
例文: “Ich verbringe viel Zeit mit Lesen.”(私は読書に多くの時間を費やします。)

bin ich kaum zu Hause und habe keine Zeit zum Putzen.

Explanation: “bin ich kaum zu Hause” means “I am hardly ever home”, and “habe keine Zeit zum Putzen” translates to “don’t have time for cleaning”.

English: I am hardly ever home and don’t have time for cleaning.

kaum

【ほとんど〜ない】

Ich habe kaum geschlafen.
(私はほとんど眠れなかった。)
「ほとんど眠れなかった」という意味で、「kaum」が「ほとんど〜ない」と訳されます。

【わずかに】

Er kann kaum gehen.
(彼はわずかに歩ける。)
「わずかに歩ける」という意味で、「kaum」が「わずかに」と訳されます。

【かろうじて】

Das Auto ist kaum sichtbar.
(その車はかろうじて見える。)
「かろうじて見える」という意味で、「kaum」が「かろうじて」と訳されます。

Deshalb ist mein Zuhause nicht in einem Zustand, um Gäste zu empfangen,

Explanation: “Deshalb” means “therefore”, “ist mein Zuhause” means “my place is”, “nicht in einem Zustand” means “not in a condition”, and “um Gäste zu empfangen” translates to “to have guests over”.

English: Therefore, my place isn’t in a condition to have guests over,

empfangen

“Empfangen” is a verb that means “to receive” or “to welcome.” When used with “zu,” it indicates the infinitive form of the verb, which is translated as “to receive” or “to welcome” in this context.

Example: Ich freue mich, Sie zu empfangen. (I am happy to receive/welcome you.)

Sieは「あなた」や「あなたたち」って意味だわ

was der Grund ist, warum ich um Hilfe gebeten habe.

Explanation: “was der Grund ist” means “which is why”, “warum ich” means “I”, and “um Hilfe gebeten habe” translates to “decided to ask for help”.

English: which is why I decided to ask for help.

was der Grund ist

【was:】

意味: 「何」や「どれ」を意味する疑問代名詞ですが、ここでは関係代名詞として使われ、「〜もの、こと」という意味になります。

【der Grund:】

意味: 「理由」「根拠」「原因」を意味する名詞です。
例文: “Der Grund für seine Abwesenheit ist unbekannt.”(彼の不在の理由は不明です。)

warum

【理由を尋ねる】

Warum kommst du so spät?
(なぜそんなに遅れて来たのですか?)
この場合、「warum」は行動や出来事の理由を尋ねるために使われています。

【原因を探る】

Warum ist das passiert?
(なぜそれが起こったのですか?)
ここでは、特定の出来事の原因を尋ねています。

45分くらい 今日は若干目覚めが悪かった。まぁ、寝るのが遅かったので当然なんだけどさ。で、体調。週明けだけどそんなに悪くはないって感じ。先週と比べるとたぶん元気。なんでなのかを考えると、やっぱり漫画周りが影響しているんじゃないかって感じる。先週は結構苦しんでいたし…今週はまだそんなに苦しんでないから元気なのかなぁって感じ。あと、漫画を1ページごとにアップして、それを描いてる時の気づきについて言語化しているんだけどさ、マジで気づきが多くて時間がかかる。下手すると丸一日以上の時間がかかるかもしれんってぐらいまとめるのが大変。けど、料理でいうアクを取り除いている感じで、それを全部取り切れば美味しい料理ができるって感覚があって、そういう意味だと楽しい。やっていることは1つずつ問題解決をするって話で凄い時間がかかるから楽しくないんだけどね。

Leave a Comment

入力エリアすべてが必須項目です。メールアドレスが公開されることはありません。

内容をご確認の上、送信してください。

CAPTCHA