勉強

ドイツ語日記翻訳【83】

Ich war hin- und hergerissen zwischen der Entscheidung, mich auf meine Mutter zu verlassen oder einen Haushaltsservice zu nutzen.

Explanation: “Ich war hin- und hergerissen” means “I was torn”, “zwischen der Entscheidung” means “between the decision”, “mich auf meine Mutter zu verlassen” means “relying on my mother”, and “oder einen Haushaltsservice zu nutzen” translates to “or using a housekeeping service”.

English: I was torn between relying on my mother and using a housekeeping service.

Ich war hin- und hergerissen

hin-って表現を初めて見た

【文脈での意味】

「Ich war hin- und hergerissen」の場合、「hin-」は「あちらへ」と「こちらへ」という動きを示し、全体として「行ったり来たりする」「心が揺れ動く」という意味を表現しています。

【全体の表現】

Ich war hin- und hergerissen:
意味: 「私はあちらこちらに引き裂かれていた」「私は迷っていた」

詳細: 「hin-」と「her-」はそれぞれ「向こうへ」と「こちらへ」という意味を持ち、「gerissen」は「裂かれる」という意味の動詞「reißen」の過去分詞です。この組み合わせにより、二つの選択肢の間で迷い、心が揺れ動く様子を表現しています。

zwischen der Entscheidung

zwischen: 「〜の間で」「〜の間に」を意味する前置詞です。英語の “between” に相当します。

der Entscheidung: 「決定」や「判断」を意味する名詞 “Entscheidung” の定冠詞付き与格形です。

verlassen

離れるって意味なのになんで頼るって意味になるのかが不思議だった

「verlassen」はドイツ語の動詞で、通常「去る」「離れる」という意味を持ちますが、「sich auf jemanden verlassen」の形で使われると、「誰かに頼る」「誰かを信頼する」という意味になります。これには少し異なるニュアンスがあります。

再起動詞の表現になると「置く」「頼る」「信頼する」という意味になるみたいね

Nachdem ich die Vor- und Nachteile abgewogen hatte,

Explanation: “Nachdem ich” means “after I”, “die Vor- und Nachteile” means “the pros and cons”, and “abgewogen hatte” translates to “weighed”.

English: After weighing the pros and cons,

nachとnachdem

何か違いがあるのかなぁって思った。

【品詞:】

Nachdem: 従属接続詞
Nach: 前置詞

【文法構造:】

Nachdem: 従属節を導くため、主節と従属節を組み合わせる。
例: “Nachdem sie fertig war, ging sie nach Hause.”(彼女が終わった後、彼女は家に帰りました。)

Nach: 名詞や名詞句の前に置かれ、前置詞句を形成する。
例: “Nach dem Spiel gingen wir essen.”(試合の後、私たちは食事に行きました。)

nachdemは接続詞なんすね

Nachdem ich die Vor- und Nachteile abgewogen hatte,

vor-がきになった

Vor- und Nachteile(利点と欠点)
「Vor-」は「Vorteile」(利点)の省略形。
文脈上「Vor-」だけでも「利点」を示すことが理解されます。

vorteileの省略形って話だけだったみたいね

あと、Vor- und Nachname (姓名)ってのも見つかったんだけど、vornameが「ファーストネーム」って意味だから、nameを省略してvor-って表現しているみたい

entschied ich mich, meine Mutter um Hilfe zu bitten.

Explanation: “entschied ich mich” means “I decided”, “meine Mutter um Hilfe zu bitten” translates to “to ask my mother for help”.

English: I decided to ask my mother for help.

bitten

bitten: 「お願いする」「頼む」という意味を持つ動詞です。英語の “to ask” や “to request” に相当します。

1時間 今日は水曜日だけど結構元気な気がする。なんでなんだろうか?便秘気味だったのが改善したからか?先週とか明らかに食った量に対して出てくるモノが少なかった気がしたし。だからか、先週と比べて体の方は調子が良い気がする。ただ、漫画の方で面倒くさいことになってきたかもしれん。というのも、今回のページの目的はパース周りの改善を目的にしているから。たぶん、僕にとって最も悩ましい部分の問題。しかも、これに関しては言語化での解決が難しい。だから、実際に作業をしながら確認する必要があって、貴重な作業時間がそっちに取られて先に進まない現象が起きるんよね。そうなるとさ、テンポが悪くなって精神的に疲労が溜まって行くから嫌だなぁーって感じ。とは言え、個人的に結構重い部分ではあるし、今年中にそういう重い部分が終われば来年楽になるので頑張るかなぁって感じ

Leave a Comment

入力エリアすべてが必須項目です。メールアドレスが公開されることはありません。

内容をご確認の上、送信してください。

CAPTCHA