ドイツ語日記翻訳【86】
Als ich darüber nachdachte, einen Haushaltsdienst in Anspruch zu nehmen, war meine einzige Sorge, ob sie meine Regel „nicht öffnen, nicht berühren“ respektieren würden.
1. Als ich darüber nachdachte
Translation: “When I was thinking about it”【Als:】
Meaning: “When”
Role: Conjunction introducing a subordinate clause.【ich:】
Meaning: “I”
Role: Subject of the sentence.【darüber:】
Meaning: “about it” or “about that”
Role: Adverb referring to a previously mentioned topic.【nachdachte:】
Meaning: “thought” or “was thinking”
Role: Past tense of the verb “nachdenken” (to think).
als
alsって前置詞のイメージだったけど接続詞みたいだわ
【過去の特定の時点を示す「〜の時」】
例:
“Als ich ein Kind war, spielte ich viel draußen.”
(日本語訳: 「私が子供の頃、外でよく遊びました。」)
役割: ある特定の過去の時点を示します。【2. 役割や職業を示す「〜として」】
例:
“Er arbeitet als Lehrer.”
(日本語訳: 「彼は教師として働いています。」)
役割: 役割や職業を示します。【3. 比較級とともに使う「〜よりも」】
例:
“Sie ist größer als ich.”
(日本語訳: 「彼女は私よりも背が高い。」)
役割: 比較を示します。
alsは接続詞だから後ろにichが来たりするみたいね
darüber
初めて見た
「darüber」は副詞であり、「da」+「über」の組み合わせです。「da」が「それを」「それについて」を意味し、「über」が「上に」「について」を意味します。このため、「darüber」は基本的に「それについて」「そのことについて」を示す際に使われます。
合体しているみたいね
「nachdachte」と「dachte」の違い
【nachdachte: 深く考える、熟考する】
例: “Ich habe darüber nachgedacht, was du gesagt hast.”
(日本語訳: 「君が言ったことについて考えた。」)【dachte: 一般的に考える】
例: “Ich dachte, du kommst heute.”
(日本語訳: 「君が今日来ると思っていた。」)
nachdachteの方が考えているみたい
2. einen Haushaltsdienst in Anspruch zu nehmen
Translation: “to use a household service”【einen Haushaltsdienst:】
Meaning: “a household service”
Role: Direct object of the sentence.【in Anspruch zu nehmen:】
Meaning: “to make use of” or “to use”
Role: Infinitive phrase meaning “to make use of.”
Haushaltsdienst
Haus: 「家」
Halt: 「維持」「保持」
Dienst: 「サービス」「勤務」「奉仕」
in Anspruch nehmen:
in Anspruch: 「要求」「請求」
nehmen: 「取る」「受け取る」【文法的ポイント】
動詞句: 「nehmen」(取る)が主な動詞で、「in Anspruch」(要求)の形でセットで使われます。
不定詞の形: 「zu nehmen」は不定詞の形で、「利用するために」や「利用することを」などの意味になります。
3. war meine einzige Sorge
Translation: “was my only concern”【war:】
Meaning: “was”
Role: Past tense of the verb “sein” (to be).【meine einzige Sorge:】
Meaning: “my only concern”
Role: Subject complement, where “meine” means “my,” “einzige” means “only,” and “Sorge” means “concern.”
einzige Sorge
【einzige:】
意味: 「唯一の」「ただ一つの」
役割: 形容詞で、名詞を修飾します。特定のものが他にないことを強調する際に使います。【Sorge:】
意味: 「心配」「懸念」「不安」
役割: 名詞で、心配事や懸念を表します。日常生活や特定の状況における不安を指す場合に使われます。
einzige
ein: 「一つの」「唯一の」
-zige: 形容詞の接尾辞
-zigeは、形容詞や名詞を作るためのドイツ語の接尾辞の一つです。この場合、「einzige」は形容詞として使われ、「唯一の」「ただ一つの」という意味を持ちます。【形容詞の接尾辞】
ドイツ語では、さまざまな接尾辞を使って形容詞を作ります。たとえば:
reich(豊かな) -> reichlich(豊富な)
klug(賢い) -> klugheit(賢さ)
形容詞や名詞を作るためにzigeをつけているみたいね
4. ob sie meine Regel „nicht öffnen, nicht berühren“ respektieren würden
Translation: “whether they would respect my rule ‘do not open, do not touch'”
【ob:】
Meaning: “whether” or “if”
Role: Conjunction introducing a subordinate clause.【sie:】
Meaning: “they”
Role: Subject of the subordinate clause.【meine Regel:】
Meaning: “my rule”
Role: Direct object, where “meine” means “my” and “Regel” means “rule.”【„nicht öffnen, nicht berühren“:】
Meaning: “do not open, do not touch”
Role: Quoted rule within the sentence.【respektieren würden:】
Meaning: “would respect”
Role: Conditional form, where “respektieren” is the verb “to respect” and “würden” is the conditional form of “werden” (would).