勉強

ドイツ語日記翻訳【86】

Als ich darüber nachdachte, einen Haushaltsdienst in Anspruch zu nehmen, war meine einzige Sorge, ob sie meine Regel „nicht öffnen, nicht berühren“ respektieren würden.

1. Als ich darüber nachdachte
Translation: “When I was thinking about it”

【Als:】

Meaning: “When”
Role: Conjunction introducing a subordinate clause.

【ich:】

Meaning: “I”
Role: Subject of the sentence.

【darüber:】

Meaning: “about it” or “about that”
Role: Adverb referring to a previously mentioned topic.

【nachdachte:】

Meaning: “thought” or “was thinking”
Role: Past tense of the verb “nachdenken” (to think).

als

alsって前置詞のイメージだったけど接続詞みたいだわ

【過去の特定の時点を示す「〜の時」】
例:
“Als ich ein Kind war, spielte ich viel draußen.”
(日本語訳: 「私が子供の頃、外でよく遊びました。」)
役割: ある特定の過去の時点を示します。

【2. 役割や職業を示す「〜として」】

例:
“Er arbeitet als Lehrer.”
(日本語訳: 「彼は教師として働いています。」)
役割: 役割や職業を示します。

【3. 比較級とともに使う「〜よりも」】

例:
“Sie ist größer als ich.”
(日本語訳: 「彼女は私よりも背が高い。」)
役割: 比較を示します。

alsは接続詞だから後ろにichが来たりするみたいね

darüber

初めて見た

「darüber」は副詞であり、「da」+「über」の組み合わせです。「da」が「それを」「それについて」を意味し、「über」が「上に」「について」を意味します。このため、「darüber」は基本的に「それについて」「そのことについて」を示す際に使われます。

合体しているみたいね

「nachdachte」と「dachte」の違い

【nachdachte: 深く考える、熟考する】
例: “Ich habe darüber nachgedacht, was du gesagt hast.”
(日本語訳: 「君が言ったことについて考えた。」)

【dachte: 一般的に考える】
例: “Ich dachte, du kommst heute.”
(日本語訳: 「君が今日来ると思っていた。」)

nachdachteの方が考えているみたい

2. einen Haushaltsdienst in Anspruch zu nehmen
Translation: “to use a household service”

【einen Haushaltsdienst:】

Meaning: “a household service”
Role: Direct object of the sentence.

【in Anspruch zu nehmen:】

Meaning: “to make use of” or “to use”
Role: Infinitive phrase meaning “to make use of.”

Haushaltsdienst

Haus: 「家」
Halt: 「維持」「保持」
Dienst: 「サービス」「勤務」「奉仕」

in Anspruch nehmen:

in Anspruch: 「要求」「請求」
nehmen: 「取る」「受け取る」

【文法的ポイント】
動詞句: 「nehmen」(取る)が主な動詞で、「in Anspruch」(要求)の形でセットで使われます。
不定詞の形: 「zu nehmen」は不定詞の形で、「利用するために」や「利用することを」などの意味になります。

3. war meine einzige Sorge
Translation: “was my only concern”

【war:】

Meaning: “was”
Role: Past tense of the verb “sein” (to be).

【meine einzige Sorge:】

Meaning: “my only concern”
Role: Subject complement, where “meine” means “my,” “einzige” means “only,” and “Sorge” means “concern.”

einzige Sorge

【einzige:】
意味: 「唯一の」「ただ一つの」
役割: 形容詞で、名詞を修飾します。特定のものが他にないことを強調する際に使います。

【Sorge:】
意味: 「心配」「懸念」「不安」
役割: 名詞で、心配事や懸念を表します。日常生活や特定の状況における不安を指す場合に使われます。

einzige

ein: 「一つの」「唯一の」
-zige: 形容詞の接尾辞
-zigeは、形容詞や名詞を作るためのドイツ語の接尾辞の一つです。この場合、「einzige」は形容詞として使われ、「唯一の」「ただ一つの」という意味を持ちます。

【形容詞の接尾辞】
ドイツ語では、さまざまな接尾辞を使って形容詞を作ります。たとえば:
reich(豊かな) -> reichlich(豊富な)
klug(賢い) -> klugheit(賢さ)

形容詞や名詞を作るためにzigeをつけているみたいね

4. ob sie meine Regel „nicht öffnen, nicht berühren“ respektieren würden

Translation: “whether they would respect my rule ‘do not open, do not touch'”

【ob:】

Meaning: “whether” or “if”
Role: Conjunction introducing a subordinate clause.

【sie:】

Meaning: “they”
Role: Subject of the subordinate clause.

【meine Regel:】

Meaning: “my rule”
Role: Direct object, where “meine” means “my” and “Regel” means “rule.”

【„nicht öffnen, nicht berühren“:】

Meaning: “do not open, do not touch”
Role: Quoted rule within the sentence.

【respektieren würden:】

Meaning: “would respect”
Role: Conditional form, where “respektieren” is the verb “to respect” and “würden” is the conditional form of “werden” (would).

1時間 今日は、ちょっと寝るのが遅かったから調子が悪いかもしれん。寝る前に漫画周りの作業をしていたら寝るのが遅くなった。なので、ちょっと集中力が低いっすね。けど、週明けもあって体の方は元気っすね。あと、今日は暖かいのも影響してんかな?昨日、走った方がいいって書いたから昨日の夜に走ったんだけど、やっぱり走った方がいいかもしれん。なんというか、1㎞しか走らないから5分くらいで終わるんだよね。あと、走ってみると体重が増えているだとか体調が悪いみたいな情報がわかる。ただ、走りに行くのが凄い怠いって感じるから、考えないで帰ったら走るって言う風にしちゃった方がいいかもしれない。って思った。

Leave a Comment

入力エリアすべてが必須項目です。メールアドレスが公開されることはありません。

内容をご確認の上、送信してください。

CAPTCHA