フランス語日記翻訳【87】
Eh bien, avec un peu de préparation préalable (cacher des choses) et en restant calme même s’ils ouvraient le placard, j’ai réussi à m’en sortir tant bien que mal. Mais avoir quelqu’un pour nettoyer et cuisiner pour vous, c’est vraiment agréable, n’est-ce pas ?
1. Eh bien
Meaning: “Well”
Explanation: This is a light introductory phrase used to begin or continue a conversation.
2. avec un peu de préparation préalable (cacher des choses)
Meaning: “with some prior preparation (hiding things)”
Explanation:
avec: “with”
un peu de: “some”
préparation préalable: “prior preparation”
cacher des choses: “hiding things”This part refers to the actions taken beforehand, specifically hiding things.
un peu de
someって意味らしいんだけどピンと来なかった
un: 「一つの」または「ある」という意味
peu: 「少し」という意味
de: 「〜の」「〜についての」という意味の前置詞【Literal Translation:】
「un peu de」を文字通りに翻訳すると「a little of」という意味になります。これが英語の「some」と同等になります。
a little ofとsomeは近い意味みたい
A little of: 量の少なさを強調する場合に多く使われます。
Some: より広範に使われ、特に量に関する言及がなくても使われます。
prior preparation
prior:
意味: 「前の」「事前の」「前もっての」
役割: 形容詞で、何かが他の出来事や行動よりも前に行われることを示します。
priorって優先するって意味で覚えてたんだけど、「事前の」って意味もあるみたいね
だから、prior preparationで「事前準備」って意味になる
cacher des choses
chacherがピンと来なかった
【1. cacher】
意味: 「隠す」
役割: 動詞で、何かを見えない場所に置く行為を指します。【2. des choses】
意味: 「物事」「もの」
chacherって隠すって意味なんすね
3. et en restant calme même s’ils ouvraient le placard
Meaning: “and acting calm even if they opened the closet”
Explanation:
et: “and”
en restant calme: “acting calm” or “staying calm”
même si: “even if”
ils ouvraient le placard: “they opened the closet”This part indicates maintaining composure, even if the closet was opened.
en restant calme
【1. en:】
意味: 「〜している間」「〜しながら」
役割: 前置詞で、動作の進行を示します。【2. restant:】
意味: 「続ける」「保持する」
役割: 動詞 rester(「留まる」「続ける」)の現在分詞形です。ここでは「残っている」や「維持している」の意味になります。【3. calme:】
意味: 「冷静」「穏やか」
役割: 形容詞で、状況や人が落ち着いていることを示します。
restantを翻訳にぶっこむと「残り」って翻訳されるのに実際は「続ける」「保持する」って使われ方をしているのってなんなんだろう?
どうにも文脈で変わってくるみたい
【「残り」としての用法:】
名詞や形容詞として使われる場合、何かが残っていることを示します。
例: “Les restes du dîner”(夕食の残り物)【動作の持続や保持としての用法:】
現在分詞として使われる場合、動作が進行中であることを示します。
例: “en restant calme”(冷静でいること)
この場合、「restant」は「rester」(留まる、保持する)の現在分詞で、「冷静さを維持する」という意味になります。
動詞として使われる時は「続ける」みたいな状態を「保持する」って意味で使われているって覚えておけばいいかなぁ
maintaining
どんな意味だっけ?ってなった
【語源】
“Maintain” はラテン語の “manu tenere” から派生しています。
“manu”: 「手」
“tenere”: 「保つ」「保持する」【2. 意味】
Maintain: 何かをそのままの状態に保つことを意味します。
composure
初めてみたかも
Composure は、冷静さや落ち着きを意味する名詞です。困難な状況やストレスの多い場面で心の平静を保つことを指します。
落ち着くって表現は
calm down
relax
settle down
が良さそう
で、冷静でいる状態を指す時にcomposureって表現が使われるみたいね