勉強

ドイツ語日記翻訳【87】

まぁ、事前の対策(隠す)と当日の対応(押し入れを開けられても動揺しない平静を装うこと)でなんとか切り抜けたのですが、やっぱり掃除をしてくれたり飯を作ってくれたりする人がいるのはいいことですね。

Nun, mit ein wenig vorheriger Vorbereitung (Dinge verstecken) und ruhig bleiben, selbst wenn sie den Schrank öffneten, habe ich es irgendwie geschafft, durchzukommen. Aber jemanden zu haben, der für einen putzt und kocht, ist wirklich schön, nicht wahr?

1. Nun

Meaning: “Well”

Explanation: This is a light introductory phrase used to begin or continue a conversation.

nun

wellのような意味みたいなんだけど、色々な使われ方があったので書き出し

文脈の切り替え: “Nun, wir haben viel besprochen, lasst uns eine Pause machen.”(さて、たくさん話したので、休憩しましょう。)

現在の状況: “Nun ist die Zeit gekommen.”(今、時が来た。)

結果の強調: “Ich habe das Projekt abgeschlossen, nun kann ich mich entspannen.”(プロジェクトが終わったので、今はリラックスできます。)

nowと同じで「今」って意味で使ったり、強調としても使えるんすね。

2. mit ein wenig vorheriger Vorbereitung (Dinge verstecken)

Meaning: “with some prior preparation (hiding things)”

Explanation:
mit: “with”
ein wenig: “some” or “a little”
vorheriger Vorbereitung: “prior preparation”
Dinge verstecken: “hiding things”

This part refers to the actions taken beforehand, specifically hiding things.

ein wenig

「ein wenig」はドイツ語で「少し」「ちょっと」「わずかに」を意味します。

ein: 英語の「a」または「an」に相当し、単数の不定冠詞です。
wenig: 「少しの」「わずかな」という意味を持つ形容詞です。

フランス語でもun peu deって感じで単数の冠詞を使って、someを表現してたけどドイツ語もein wenigって冠詞使うんすね

prior

priorが「前の」って意味になるのがピンと来ないわ。priorityが「優先」って意味だから「前から優先する」ってイメージで覚えればいけるかなぁ

3. und ruhig bleiben, selbst wenn sie den Schrank öffneten

Meaning: “and acting calm even if they opened the closet”

Explanation:
und: “and”
ruhig bleiben: “acting calm” or “staying calm”
selbst wenn: “even if”
sie den Schrank öffneten: “they opened the closet”

This indicates maintaining composure even if the closet was opened.

ruhig bleiben

ruhig: 「静かな」「落ち着いた」
bleiben: 「留まる」「〜のままでいる」

これもフランス語のrestantと同じでbleibenが「残る」って意味だわ。どちらも状態を維持するって意味で使われている。

selbst wenn

selbstは自分自身を指すか

selbst: 「自分」「自身」を意味しますが、強調として「〜さえ」や「〜ですら」という意味も持ちます。

wenn: 「〜のとき」「もし〜なら」を意味する接続詞で、英語の「if」に相当します。

【直訳と理解】
「selbst wenn」は直訳すると「〜でさえ、もし〜なら」という意味になります。ここで「selbst」が強調の役割を果たしており、状況や条件をより強調しています。

4. habe ich es irgendwie geschafft, durchzukommen

Meaning: “I managed to get through it somehow”

Explanation:
habe ich: “I have” (inverted in the sentence for emphasis)
es irgendwie geschafft: “managed it somehow”
durchzukommen: “to get through”

This part states that the speaker managed to handle the situation.

inverted

invade(侵入する)って意味かと思ったら綴りが違うわ

「inverted」は「ひっくり返された」「逆さまの」「逆転した」という意味の形容詞です。これは動詞「invert」(逆にする、反転させる)の過去分詞形でもあります。

【物理的にひっくり返す】
英語: “The inverted cup was filled with water.”
日本語訳: 「逆さまのカップは水で満たされました。」

【順序や位置の逆転】

英語: “The colors on the flag were inverted.”
日本語訳: 「旗の色が逆になっていました。」

【論理や数学における反転】

英語: “The function’s graph was inverted.”
日本語訳: 「関数のグラフが反転しました。」

durchzukommen

「durchzukommen」 はドイツ語で「通り抜ける」「切り抜ける」「乗り越える」を意味する分離動詞「durchkommen」の不定詞形です。これは「durch」(通り抜ける)と「kommen」(来る)という二つの要素から成り立っています。

【構成】
durch: 「通り抜けて」
kommen: 「来る」

1時間 今日は、なんか調子が謎に良い。謎。なんなんだろう?昨日は寒かったから流石に走っていないんだよね。だから、本当に謎。また、寝るのも朝方でさ、睡眠時間もそこまで多いいってわけじゃない。だから、本当に謎。考えられるのが、漫画なのかなぁ?一応2ページ目の作業をとりあえずは描き終わって、修正を今日明日試行錯誤してみようと思っている。そして、2ページ目が終わったら8ページ目辺りまで背景をガッツリ描く機会がないんだよね。そしたら結構楽なんで、それもあるのかなぁって思うが、そこまで影響を与えるか?って感じで微妙。たまたまそういう周期なのかなぁ?なんか1か月に一度くらいのペースで元気週間来るからそれだとすると少し納得できる。とりあえずそんな感じで元気。

Leave a Comment

入力エリアすべてが必須項目です。メールアドレスが公開されることはありません。

内容をご確認の上、送信してください。

CAPTCHA